Thanks, Jansy -- will you? Or at least keep making suggestions?

Happy New Year!

Dmitri

On Tue, Dec 29, 2009 at 5:08 PM, NABOKV-L <NABOKV-L@holycross.edu> wrote:

Sitting beneath a tree with a portable bilingual copy of Tool in my lap I reached index-card TWO 13, .bringing the familiar image of the miniature chess-set with �tickly-looking little holes bored in the squares.

On page 85 of the Brasilian translation I read:� OS BURAQUINHOS QUE PARECIAM CARRAPATOS NAS �CASAS.

In this version into Portuguese there are no more squirming� orifices ready for penetration by pin-sized pawns or larger� noblemen.

Ticks (carrapatos), those horrible black things often met in rural settings inhabit the �ticklish-looking holes� �

How about that for a translation???� I simply cannot get over this amusing, but strangely un-nabokovian but not strictly incorrect, image. Black ticks inside their little houses on the chess-board�

Who will come to rescue our Laura?

Jansy Mello

Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.