FROM THE POST: ‘The image opening this series is a sphere which does not fit into a unified network of square cells. This image corresponds to the restless hero from the play “To the Mountains from the Mind” by Alexander Griboyedov, a Russian diplomat who was killed in Teheran.’

 

Powelstock: Something has gone hilariously wrong in translation here, it seems. “To the Mountains from the Mind,” which sounds like it should be a 1960s American folk song, translates “Gore ot uma,” which actually means “woe from the mind,” often translated as “Woe from Wit.” I would be tempted to translate it as “The Misfortune of Intelligence.” The error occurs because the nominative singular of ‘woe’ and the dative singular of mountain (‘gora’) are both spelled ‘gore.’ VN would have been amused, I think.

 

Cheers to all,

 

David Powelstock

Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.