Alexey Skylarenko writes:
 
Post Scriptum to my previous posting:  
 
Graden (German for 'degrees' in prepositional case) = Garden (cf. Pale Fire, ll. 998-999: "Some neighbor's gardener, I guess - goes by / Trundling an empty barrow up the lane.")
 
Vinograd (Russian for 'grape') = vino (Russian for 'wine') + grad (German for 'degree'; Russian for 'hail'; Russian archaic for 'city'; cf. Leningrad[us])
 
vino = ovin (Russian for 'barn') = voin (Russian for 'warrior')
 
Still, I'm not sure that anagrams are as important in Pale Fire as they are in Ada.
 
learned skylark 
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.