Stan,
 
No, Gibraltar, apart from being the place's English name, is also the correct transliteration of Гибралтар, its Russian name ("Жибралтар" you suggest doesn't exist). Cf. Pushkin's line I quoted earlier: От сарскосельских лип до башен Гибралтара (note the archaic spelling of the adjective царскосельский, "of the Tsarskoe Selo").
Since you mention the Гамлет/Hamlet opposition, note that Russian for "hydra" is гидра. It differs only in one letter from the Гибра part of Гибралтар. On the other hand, гидра differs only in the closing vowel from гидро-, the Russian equivalent of "hydro-" (cf. "Demon's former valet [Bouteillan] explained to Van [in his dream] that the 'dor' in the name of an adored river equaled the corruption of hydro in 'dorophon'": 1.42). A little Russian word golf.
 
Sorry if I was a bit too hard on you in my previous postings. But you are misinterpreting my admirable theory in a most painful way. I'm sorry, but Jansy doesn't seem to understand it either. Well, apparently only the person who will read my entire in-vino-veritas article, and will get (I hope) royally drunk on it, will be able to see what its main idea is (or, to put it in a more Tolstoyan way, will see that its main idea is the truth-is-in-wine article that gets its reader drunk).
 
best,
Alexey 
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.