Inspite of all the clues, technological help and explanations, I'm still at a loss.
I'm trying to find out what, in Russian, from Pushkin's Vol'nost' (in the lines translated as "break the lyre of mollitude") corresponds to "mollitude" and learn a little more about its employ in this poem.
 
 
ВОЛЬНОСТЬVÓL’NOST’
Ода Óda
1          .........................................                                ......................................
4 Свободы гордая певица? — Svobódï górdaya Pevítsa? —
Приди, сорви с меня венок, Pridí, sorví s menyá venók,
Разбей изнеженную лиру, Razbéy iznézhennuyu líru
Хочу воспеть Свободу миру, Hochú vospét’ Svobódu míru
8 На тронах поразить порок.Na trónah porazít’ porók.

 

Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.