S.K-B: Tu me manques which means I MISS YOU! While Je te manque means YOU MISS ME! Getting this wrong may damage your love life.Your example IS different, of course, and may be just Mallarme’s uncharacteristic translational glitch... it would seem that Mallarme has indeed negated the IF clause and followed it by negating the THEN clause. This is still an ERROR (of logic), but perhaps not the error (of language) that Jansy reported!
 
JM: The comment on the glitch by Mallarmé was by Roberto Calasso and not a discovery I made. 
Você me faz falta ( I miss you). Você tem saudades de mim (You miss me)... Kinbote's draft alters a first "death is coming fast" into "life is ebbing fast". The second choice makes more sense to me for what doth mean "come away, come away death" in a half-full or half-empty life?
 
JA:... the characters are methods of composition, like ways of painting a landscape whose harmonious fusion discloses the landscape the way the artist sees it. Isn't this precisely the real life of Sebastian Knight in a literal sense? [...]One thing the book reminds me of is Orson Welles first film Citizen Kane, a story in which the man as he really was never appears. We know him only through the biased accounts of the people whom the reporter visits so that by the end we think we understand the man without ever really knowing him--they're actually quite similar works.
 
JM: V. writes: "...where is the third party? Rotting peacefully in the cemetery of St Damier. Laughingly alive in five volumes."  And yet, there is something  elusive here, right at the moment when V. realizes that the real Sebastian Knight is to be found in his published work, his fiction.
So,V. observes that "Clare intimately witnessed the first three-fifths of his entire production" and adds that, after SK and Clare broke up, Sebastian became a distraught, deeply unhappy man:"Sebastian returned to London in the beginning of 1930 and took to his bed after a very bad heart attack. Somehow or other he managed to go on with the writing of Lost Property: his easiest book, I think[...]. In The Doubtful Asphodel, his method has attained perfection[...].There seems to be a method, too, in the author's way of expressing the physical process of dying[...].First the brain follows up a certain hierarchy of ideas[...] But the dying man knew that these were not real ideas; that only one half of the notion of death can be said really to exist: this side of the question[...] the quay of life gently moving away aflutter with handkerchiefs: as if he was already on the other side, if he could see the beach receding; no, not quite — if he was still thinking.' How could SK be "laughingly alive in five volumes"? 
And we know that V. insisted on finding real clues  to SK, inspite of his partial insights:"all the same I must find that woman. She is the missing link in his evolution." We learn, too, that V could not mimick his brother's style because: "Told to write like Mr Everyman he would have written like none. I cannot even copy his manner because the manner of his prose was the manner of his thinking and that was a dazzling succession of gaps; and you cannot ape a gap because you are bound to fill it in somehow or other — and blot it out in the process."
 
Citizen Kane and TRLSK? Interesting comparison but have reach no rosebud  sliding in the end, although we do find a Rosanov to reject him.
 
 
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.