On 31/08/2008 00:31, "jansymello" <jansy@AETERN.US> wrote:

5. TRLSK:  when I say lovely, I mean doves and lilies, and velvet, and that soft pink "v" in the middle and the way your tongue curved up to the long, lingering "l"....

In Portuguese: quando digo encantadora, refiro-me  a pombas e lírios, e veludo, e ao "v" cor-de-rosa e macio no meio e à maneira como sua língua se enrolava para proferir o "l" longo e demorado.  (Brenno Silveira)

Jansy: since “encantadora” lacks the vowels and consonants found in “dove,” “lilies,” and “velvet” it seems to me that Silveira’s “literal” translation kills Nabokov’s intentions stone-cold! What’s wrong with:

quando digo “lovely,” refiro-me  a pombas e lírios, e veludo, e ao "v" cor-de-rosa e macio no meio e à maneira como sua língua se enrolava para proferir o "l" longo e demorado. ??

skb
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.