"Wood is doing here exactly what Wilson said the genuine critic should do: he is taking a writerly interest in how things work. But that is not all he is doing; he is also in the middle of making a rather ambitious argument about the development of the modern novel since Flaubert."

Perhaps too ambitious? I have nothing against Mr Wood, but surely Pnin thinks in Russian? especially in moments of panic. I think "leggy thing" is pure perfect Nabokovian English, but perhaps Alexey can translate "leggy thing" for us back into a possible Pninian Russian expression?

Carolyn Kunin

p.s. Now that I think about it, I find that "leggy thing" conjures up perfectly the image  of inanimate object perversely and purposely evading Pnin's grasp with a little leap of willful disdain. 

Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies