EDNote: Very shortly, we will be running abstracts and inviting questions to panelists from those who attended the Oxford conference.  Stay tuned and read on! ~Stephen Blackwell, Co-Editor

From:
"jansymello" <jansy@aetern.us>
Date:
Sun, 29 Jul 2007 21:04:06 -0300
To:
<nabokv-L@listserv.ucsb.edu>

Dear List,
 
I wanted to share with you some of my impressions about the "Transitional Nabokov" Conference held last July in Oxford. I'd like to invite the list members that were present to send their opinions and arguments. Since I was unable to attend the first day of presentations, my references to them shall be scant. Besides, I can only offer a brief outline. Many imprecise notes will need correction or additional comments.
 
The host at this "Two-Day International Conference", Ron Bush ( a James Joyce scholar in Oxford) praised the encounter discoursing about how the excess of explanatory annotations about James Joyce, at present, hinders a more spontaneous exchange such as he encountered while attending the "Transitional Nabokov" presentations.
He understood that there were still many new avenues open to scholarly exploration of Nabokov's oeuvre and expressed his satisfaction with the young Nabokov scholars and students who are now exploring new avenues to interpret and read Nabokov.
 
There was a  polite but very open debate between contrasting opinions held by Brian Boyd and Alexander Dolonin on "Reading "Lolita" with a Russian Accent" ( Dolinin's text) and "Nabokov as a Formerly Russian Writer: Transitions between Traditions" ( B.Boyd's). Sasha Dolinin suggested that there might be an excess of reverence towards Nabokov's words which, in effect, often went against the realization that VN could change his mind and even say contradictory things, and that Brian Boyd, as the family's authorized biographer, was not sufficiently independent of VN's statements. At that time A.Bouazza called my attention to VN's own views about Russian and English language and authors and offered me a quote: "My fear of losing or corrupting, through alien influence, the only thing I had salvaged from Russia – her language—became positively morbid and considerably more harassing than the fear I was to experience two decades later of my never being able to bring my English prose anywhere close to the level of my Russian. ( SM 265)...Not once in my three years of Cambridge –repeat: not once – did I visit the University Library, or even bother to locate it (…), or find out if there existed a college library where books might be borrowed for reading in one’s digs (SM 268)" . Although it it difficult to imagine that at any time VN would dismiss or diminish the importance of his written works in Russian, these comments in SM certainly suggest VN's initial misgivings towards English and the never denied fundamental importance of his mother tongue.
 
One of the participants, Jane Grayson was once or twice included in the debate between Shasha Dolinin and B. Boyd,  but although I remember her smiling assent, I don't know if she added comments of her own.  I'd like to remind the List that Grayson wrote "Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose" ( 1977) and in her book she observed that the Russian émigré press frequently described the difficult conditions under which younger émigré writers laboured. In their opinion these writers could lose their links with their literary tradition or cease to write in Russian..
 
Maurice Coutourier (Nice) spoke about "The French Nabokov" and detailed his modern post-structuralist reading and his understanding of certain Nabokovian propositions, using the theories of Jacques Lacan. We had a very profitable opportunity  to follow the most recent advances in the study of VN's work.  Susan E.Sweeney spoke about "Thinking about Impossible Things in Nabokov", in a transitional paper that allowed us a glimpse into her work in progress concerning her experience with two levels of discourse in VN's writings, one explicit and the other implicit, running along parallel lines and disclosing a novel way of achieving a three-dimensional view of the text.
 
Lara Delage-Toriel, on "Bodies in Translation: Deriving Meaning from Motion in Nabokov's works" dwelt on fetichism ( Lolita as a fetish, i.e, art itself as a fetish).  Unfortunately I was not able to hear Thomas Karshan speak about "Nabokov's transition from Game towards Free Play" but he explained to me his ideas about examining Nabokov using psychoanalytic tools ( mainly Donald Winnicott's who also explored what he called "play techniques and transitional space"). 
 
All those that were present seemed to agree that the papers read at the Conference were rich contributions and lament there was not sufficient time for all the questions & answers about the more stimulating points that were raised.  I wish our EDs, both of whom presented papers and presided over pannels, could offer to us abstracts of the papers and encourage others to proceed with my inital, very incomplete, introduction. 

Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies