Azure is a blue of a clear sky. It is also noun. As such ‘false azure’ makes sense. Not so clunky, not so easily.

 

- George

 

-----Original Message-----
From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf Of Chaswe@AOL.COM
Sent: Wednesday, February 21, 2007 2:09 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: [NABOKV-L] B.Boyd on "PF" denigrators, from CHW

 

In a message dated 21/02/2007 16:24:21 GMT Standard Time, nabokv-l@UTK.EDU writes:

What puzzles me about the denigrators of the quality of "Pale Fire" is that the examples they cite of the poem's supposed clunkers do not seem clunky to me. "'False azure' indeed." Indeed what?

Brian Boyd

Here's a suggestion: Azure means blue. Only secondarily does it connote sky. A thing is either blue, or it isn't. It can't be "falsely" blue. Shade's English is not as precise as VN's, and a poet should not allow himself to be so sloppy --- unless it's with deliberate aesthetic intent.

 

As to why what doesn't sound clunky to some sounds so to others  --- verb sap.

 

Fair criticism is not denigration.

 

 

Charles

Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies

Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies