Dear Friends,
 
Two posts have appeared on Nab-L that quote me in a manner that might lead to misunderstanding by those unfamiliar with the context. They refer to comparisons requested, some years ago, of a sampling of Ada in Russian as done by four different translators.  The first post is from my friend Lluba Tarvi, whose criterion is her own method, whereby a "Translation Quotient" is established arithmetically according to the "...amount [sic] of excessive  'tokens' " that a translator uses in trying to remain faithful to the original. Miss Tarvi affirms that "The results scored by A. Skliarenko surpass those of the other translators by 1 percent[age] point only, but he used the least amount of excessive tokens, [8]. Probably for this reason D. Nabokov's impression was that 'the structure of his sentences and paragraphs is sometimes awkward.' "  I shall not go into my opinions about translation done by mathematical formula, as opposed to reserving tokens for their rightful use in public transportation, but  I shall say that I prefer to assess translation by means of an ear and a translational technique developed over years of collaboration with Vladimir. Nabokov. If the results of the methods coincide, all the better. I too found Alex Skliarenko's version the best of the lot, despite the infelicity of certain locutions. I doubt, however, that those flaws were deliberate. Having appealed to me for help in polishing his translation (alas, my work load is too great, and I am running out of tokens), Alex is now extending the appeal to others. He writes, with the plangent modesty typical of greatness, "If you only knew what torture it is to translate oneself into a foreign language that one knows only slightly!"
 
The second post, from Michael Glynn, after reiterating in a somewhat patronizing way the probability of the reason for my "impression" regarding Skliarenko's English, applies his suppositions to my father. Does Mr. Glynn know of the agonies Nabokov endured during his passage from "the softest of tongues" to a "second-rate brand of English?" Does he miss the whole point of sacrificing all accouterments and embellishments for the sake of the utter literality of a didactic "pony," to connect the way stations of language and give a semblance of sense to a great work being taught to under-prepared students? Read the letters that record my father's tussles with the uncomprehending Edmund Wilson. Read, also, some of his deliberately less rigorous translations of poems by Tiutchev, Lermontov, and Pushkin. Read the translations in which he experimented with departures from literality for the sake of rhyme and even rhythm.  Let us not be disingenuous, good buddy.  Don't you think that, if a second-rate brand of English had been his choice, Nabokov would have employed it, for instance, in writing the original of AdaOr perhaps you think he did?
 
 

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies