EDNOTE. Jeff Edmunds, known to
most of you as "The Wizard of Zembla," creator of the Nabokov Society webpage
graciously hosted by the Penn State Library, is a man of many parts: painter,
translator (French & Russian), fictionalist, scholar, editor.... His
latest acheivement is the publication of a tale in French called "La Feintise"
[The Feint]. The convoluted history of this work stems ultimately from
Nabokov's novel DESPAIR as reassembled by experimental French novelist Jean
Lahougue under the title LA RESSEMBLANCE (1988). Edmunds translated the story
into English in issue #2 (1995) of NABOKOV STUDIES of which he was then
Associate Editor. Subsequently, he penned a reassemblage of Lahougue's
rewrite. French publisher Les Impressions Nouvelles has now published
Lahougue's work and Edmunds' "La Feintise" in a single volume with a painting
by the author/painter on the cover. (ISBN 2-906131-59-8). A bargain at a mere 10 euros (approximately $10).
Available from www.chapitre.com and www.amazon.fr or directly from the publisher by sending
an e-mail to Les Pierides
<patricia.kilesse@lespierides.com>.
: Rewritten Rewritten
Nabokov
In 1989
French writer Jean Lahougue published "La ressemblance," a clever rewriting of
Nabokov's Despair. (See Nabokov Studies, vol. 2, 1995, for an
English translation of the tale.) Les Impressions Nouvelles in Paris has just
published a new edition of "La ressemblance," followed by "La feintise," by
Jeff Edmunds. If "La ressemblance" is a rewriting of Despair, "La
feintise" can be considered a rewriting of "La ressemblance," or rather its
erasure.--------------------------------------------------
The publisher's blurb follows:
http://www.lespierides.com/in/
Quelle surprise pour le célèbre écrivain Vladimir N. lorsqu’il
découvre, à la Bibliothèque de B., son parfait sosie…Son projet d’user de
cette ressemblance pour disparaître va entraîner une curieuse
méprise.
Ainsi peut se résumer le premier récit troublant de ce
roman.
La seconde histoire, non moins troublante, est signée de Jeff
Edmunds, traducteur anglais de La ressemblance. Elle met en scène un dénommé «
J.L. », lecteur chez le célèbre éditeur G. Dans le double dessein d’acquérir
de l’argent et de conquérir une nouvelle liberté, J.L. s’approprie un
manuscrit arrivé par la poste : « La ressemblance » d’un certain… Jean
Lahougue. L’usurpateur use de toutes les ruses pour supplanter l’auteur
véritable mais celui-ci va bientôt découvrir la supercherie. Ainsi « Jean
Lahougue », poussé aux dernières extrémités, va être aspiré dans un mortel
vertige.
Si La ressemblance se construit à partir de La
méprise de V. Nabokov et si La feintise joue avec La
ressemblance, chacun des textes est moins la réécriture d’une écriture
qu’une « désécriture » : une sorte d’attentat textuel pour réduire au silence
un devancier, un contemporain, un semblable. Il s’agit moins d’hommage que de
gommage.
-------------------------------------------------
Jean Lahougue est né en 1945. Il
a publié plusieurs volumes chez Gallimard, aux Impressions Nouvelles, chez
Champ Vallon. En 1980, il a refusé le prix Médicis. Il est enseignant. Il vit
actuellement en Mayenne.
Jeff Edmunds est le traducteur en anglais de La ressemblance de
Jean Lahougue. Il n’est pas né en 1945. Il n’a pas publié plusieurs volumes
chez Gallimard, aux Impressions nouvelles, chez Champ Vallon. En 1980, il n’a
pas refusé le prix Médicis. Il n’est pas enseignant. Il ne vit pas
actuellement en Mayenne.