ADDENDUM. An interviewer asked Makine about his preference for writing in Franch and his attitude toward VN. His reply: "I live and publish in France so my choice of French is quite logical.  This said, the real language of literary creation for me is poetic language, one that can modulate itself into any national dialect, whether it be French, Russian, English or Chinese. It is not so much the aesthete or the stylist that I admire in Nabokov; rather it is his innate sense of style."
 
----- Original Message -----
From: D. Barton Johnson
To: nabokv-l@listserv.ucsb.edu
Sent: Saturday, January 04, 2003 2:29 PM
Subject: Nabokov and Andrei Makine's _The Crime of Olga Arbeyelina_

EDNOTE/QUERY
Makine, a Siberian Russian who emigrated to France in his late twenties (1987), evoked comparisions to Nabokov with his prize-winning first novel _Dreams of my Russian Summers_. The comparision is chiefly based on the circumstance that  Makin writes very well in a second language. I gather that several of Makine's works have  also been published in Russian. I do not know whether they are "author translated" or by some one else. If the former, it might be a further interesting parallel to VN and of significance to those who are interested in the impact of language A in language B. 
    Does anyone know whether Makine has translated any of his own work into Russian?