Vladimir Nabokov

Demon's whistling wings in Ada

By Alexey Sklyarenko, 14 April, 2022

In his farewell letter to Marina (in VN’s novel Ada, 1969, Van’s, Ada’s and Lucette’s mother) Demon Veen (Van's and Ada's father) mentions his crumpled wings:

 

‘Adieu. Perhaps it is better thus,’ wrote Demon to Marina in mid-April, 1869 (the letter may be either a copy in his calligraphic hand or the unposted original), ‘for whatever bliss might have attended our married life, and however long that blissful life might have lasted, one image I shall not forget and will not forgive. Let it sink in, my dear. Let me repeat it in such terms as a stage performer can appreciate. You had gone to Boston to see an old aunt — a cliché, but the truth for the nonce — and I had gone to my aunt’s ranch near Lolita, Texas. Early one February morning (around noon chez vous) I rang you up at your hotel from a roadside booth of pure crystal still tear-stained after a tremendous thunderstorm to ask you to fly over at once, because I, Demon, rattling my crumpled wings and cursing the automatic dorophone, could not live without you and because I wished you to see, with me holding you, the daze of desert flowers that the rain had brought out. Your voice was remote but sweet; you said you were in Eve’s state, hold the line, let me put on a penyuar. Instead, blocking my ear, you spoke, I suppose, to the man with whom you had spent the night (and whom I would have dispatched, had I not been overeager to castrate him). Now that is the sketch made by a young artist in Parma, in the sixteenth century, for the fresco of our destiny, in a prophetic trance, and coinciding, except for the apple of terrible knowledge, with an image repeated in two men’s minds. Your runaway maid, by the way, has been found by the police in a brothel here and will be shipped to you as soon as she is sufficiently stuffed with mercury.’ (1.2)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Lolita, Texas: this town exists, or, rather, existed, for it has been renamed, I believe, after the appearance of the notorious novel.

penyuar: Russ., peignoir.

 

Describing his departure from Manhattan (also known as Man on Demonia, aka Antiterra, Earth’s twin planet on which Ada is set), Van mentions Demon’s long, black, blue-ocellated wings:  

 

Ada was much better three days later, but he had to return to Man to catch the same boat back to England — and join a circus tour which involved people he could not let down.

His father saw him off. Demon had dyed his hair a blacker black. He wore a diamond ring blazing like a Caucasian ridge. His long, black, blue-ocellated wings trailed and quivered in the ocean breeze. Lyudi oglyadïvalis’ (people turned to look). A temporary Tamara, all kohl, kasbek rouge, and flamingo-boa, could not decide what would please her daemon lover more — just moaning and ignoring his handsome son or acknowledging bluebeard’s virility as reflected in morose Van, who could not stand her Caucasian perfume, Granial Maza, seven dollars a bottle. (1.29)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Granial Maza: a perfume named after Mt Kazbek’s ‘gran’ almaza’ (diamond’s facet) of Lermontov’s The Demon.

 

Finally, describing the death of Uncle Dan (Marina's husband), Van mentions Demon's whistling wings:

 

They took a great many precautions — all absolutely useless, for nothing can change the end (written and filed away) of the present chapter. Only Lucette and the agency that forwarded letters to him and to Ada knew Van’s address. Through an amiable lady in waiting at Demon’s bank, Van made sure that his father would not turn up in Manhattan before March 30. They never came out or went in together, arranging a meeting place at the Library or in an emporium whence to start the day’s excursions — and it so happened that the only time they broke that rule (she having got stuck in the lift for a few panicky moments and he having blithely trotted downstairs from their common summit), they issued right into the visual field of old Mrs Arfour who happened to be passing by their front door with her tiny tan-and-gray long-silked Yorkshire terrier. The simultaneous association was immediate and complete: she had known both families for years and was now interested to learn from chattering (rather than chatting) Ada that Van had happened to be in town just when she, Ada, had happened to return from the West; that Marina was fine; that Demon was in Mexico or Oxmice; and that Lenore Colline had a similar adorable pet with a similar adorable parting along the middle of the back. That same day (February 3, 1893) Van rebribed the already gorged janitor to have him answer all questions which any visitor, and especially a dentist’s widow with a caterpillar dog, might ask about any Veens, with a brief assertion of utter ignorance. The only personage they had not reckoned with was the old scoundrel usually portrayed as a skeleton or an angel.

Van’s father had just left one Santiago to view the results of an earthquake in another, when Ladore Hospital cabled that Dan was dying. He set off at once for Manhattan, eyes blazing, wings whistling. He had not many interests in life.

At the airport of the moonlit white town we call Tent, and Tobakov’s sailors, who built it, called Palatka, in northern Florida, where owing to engine trouble he had to change planes, Demon made a long-distance call and received a full account of Dan’s death from the inordinately circumstantial Dr Nikulin (grandson of the great rodentiologist Kunikulinov — we can’t get rid of the lettuce). Daniel Veen’s life had been a mixture of the ready-made and the grotesque; but his death had shown an artistic streak because of its reflecting (as his cousin, not his doctor, instantly perceived) the man’s latterly conceived passion for the paintings, and faked paintings, associated with the name of Hieronymus Bosch. (2.10)

 

Kryl’ya (“The Wings,” 1906) is a homoerotic novel by Kuzmin. Its main character, Vanya Smurov, brings to mind Smurov, the narrator and main character in VN’s short novel Soglyadatay (“The Eye,” 1930), and Vanya (a quaint masculine diminutive of Varvara), the girl with whom Smurov is in love. Dyadya Vanya (“Uncle Vanya,” 1898) is a play by Chekhov. When Van revisits Ardis in 1888 (and brings Ada a diamond necklace), Ada calls him in jest “Uncle Van:”

 

What had she actually done with the poor worms, after Krolik’s untimely end?

‘Oh, set them free’ (big vague gesture), ‘turned them out, put them back onto suitable plants, buried them in the pupal state, told them to run along, while the birds were not looking — or alas, feigning not to be looking.

‘Well, to mop up that parable, because you have the knack of interrupting and diverting my thoughts, I’m in a sense also torn between three private tortures, the main torture being ambition, of course. I know I shall never be a biologist, my passion for creeping creatures is great, but not all-consuming. I know I shall always adore orchids and mushrooms and violets, and you will still see me going out alone, to wander alone in the woods and return alone with a little lone lily; but flowers, no matter how irresistible, must be given up, too, as soon as I have the strength. Remains the great ambition and the greatest terror: the dream of the bluest, remotest, hardest dramatic climbs — probably ending as one of a hundred old spider spinsters, teaching drama students, knowing, that, as you insist, sinister insister, we can’t marry, and having always before me the awful example of pathetic, second-rate, brave Marina.’

‘Well, that bit about spinsters is rot,’ said Van, ‘we’ll pull it off somehow, we’ll become more and more distant relations in artistically forged papers and finally dwindle to mere namesakes, or at the worst we shall live quietly, you as my housekeeper, I as your epileptic, and then, as in your Chekhov, "we shall see the whole sky swarm with diamonds."’

‘Did you find them all, Uncle Van?’ she inquired, sighing, laying her dolent head on his shoulder. She had told him everything.

‘More or less,’ he replied, not realizing she had. ‘Anyway, I made the best study of the dustiest floor ever accomplished by a romantic character. One bright little bugger rolled under the bed where there grows a virgin forest of fluff and fungi. I’ll have them reassembled in Ladore when I motor there one of these days. I have lots of things to buy — a gorgeous bathrobe in honor of your new swimming pool, a cream called Chrysanthemum, a brace of dueling pistols, a folding beach mattress, preferably black — to bring you out not on the beach but on that bench, and on our isle de Ladore.’

‘Except,’ she said, ‘that I do not approve of your making a laughingstock of yourself by looking for pistols in souvenir shops, especially when Ardis Hall is full of old shotguns and rifles, and revolvers, and bows and arrows — you remember, we had lots of practice with them when you and I were children.’ (1.31)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Uncle Van: allusion to a line in Chekhov’s play Uncle Vanya: We shall see the sky swarming with diamonds.

 

On Demonia Chekhov’s play Tri sestry (“The Three Sisters,” 1901) is known as Four Sisters. In one of her letters to Van (written after Van left Ardis forever) Ada tells Van that Marina has been cast as the deaf nun Varvara (the most interesting of Chekhov’s Four Sisters):

 

[Los Angeles, 1889]

We are still at the candy-pink and pisang-green albergo where you once stayed with your father. He is awfully nice to me, by the way. I enjoy going places with him. He and I have gamed at Nevada, my rhyme-name town, but you are also there, as well as the legendary river of Old Rus. Da. Oh, write me, one tiny note, I’m trying so hard to please you! Want some more (desperate) little topics? Marina’s new director of artistic conscience defines Infinity as the farthest point from the camera which is still in fair focus. She has been cast as the deaf nun Varvara (who, in some ways, is the most interesting of Chekhov’s Four Sisters). She sticks to Stan’s principle of having lore and role overflow into everyday life, insists on keeping it up at the hotel restaurant, drinks tea v prikusku (‘biting sugar between sips’), and feigns to misunderstand every question in Varvara’s quaint way of feigning stupidity — a double imbroglio, which annoys strangers but which somehow makes me feel I’m her daughter much more distinctly than in the Ardis era. She’s a great hit here, on the whole. They gave her (not quite gratis, I’m afraid) a special bungalow, labeled Marina Durmanova, in Universal City. As for me, I’m only an incidental waitress in a fourth-rate Western, hip-swinging between table-slapping drunks, but I rather enjoy the Houssaie atmosphere, the dutiful art, the winding hill roads, the reconstructions of streets, and the obligatory square, and a mauve shop sign on an ornate wooden façade, and around noon all the extras in period togs queuing before a glass booth, but I have nobody to call.

Speaking of calls, I saw a truly marvelous ornithological film the other night with Demon. I had never grasped the fact that the paleotropical sunbirds (look them up!) are ‘mimotypes’ of the New World hummingbirds, and all my thoughts, oh, my darling, are mimotypes of yours. I know, I know! I even know that you stopped reading at ‘grasped’ — as in the old days. (2.1)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): da: Russ., yes.

 

Chekhov’s story Ariadna (1895) brings to mind russkaya devitsa Ariadna (Ariane, Jeune Fille Russe) mentioned by Smurov at the beginning of Soglyadatay:

 

С этой дамой, с этой Матильдой, я познакомился в мою первую берлинскую осень. Мне только что нашли место гувернера — в русской семье, еще не успевшей обнищать, еще жившей призраками своих петербургских привычек. Я детей никогда не воспитывал, совершенно не знал, о чем с детьми говорить, как держаться. Их было двое: мальчишки. Я чувствовал в их присутствии унизительное стеснение. Они вели счет моим папиросам, и это их ровное любопытство так на меня действовало, что я странно, на отлете, держал папиросу, словно впервые курил, и все ронял пепел к себе на колени, и тогда их ясный взгляд внимательно переходил с моей дрожащей руки на бледно-серую, уже размазанную по ворсу пыльцу. Матильда бывала в гостях у их родителей и постоянно оставалась ужинать. Как-то раз шумел проливной дождь, ей дали зонтик, и она тогда сказала: «Вот и отлично, большое спасибо, молодой человек меня проводит и принесет зонт обратно». С тех пор вошло в мои обязанности ее провожать. Она, пожалуй, нравилась мне — эта разбитная, полная, волоокая дама с большим ртом, который собирался в пурпурный комок, когда она, пудрясь, смотрелась в зеркальце. У нее были тонкие лодыжки, легкая поступь, за которую многое ей прощалось. От нее исходило щедрое тепло: как только она появлялась, мне уже мнилось, что в комнате жарко натоплено, и когда, отведя восвояси эту большую живую печь, я возвращался один среди чмокания и ртутного блеска безжалостной ночи, было мне холодно, холодно до омерзения. Потом приехал из Парижа ее муж и стал с ней бывать в гостях вместе, — муж как муж, я мало на него обратил внимания, только заметил его манеру коротко и гулко откашливаться в кулак, перед тем как заговорить, и тяжелую, черную, с блестящим набалдашником трость, которой он постукивал об пол, пока Матильда, восторженно захлебываясь, превращала прощание с хозяйкой дома в многословный монолог. Муж спустя месяц отбыл, и в первую же ночь, что я снова провожал Матильду, она предложила мне подняться к ней наверх, чтобы взять книжку, которую давно увещевала меня прочесть, — что-то по-французски о какой-то русской девице Ариадне. Шел, как обычно, дождь, вокруг фонарей дрожали ореолы, правая моя рука утопала в жарком кротовом меху, левая держала раскрытый зонтик, в который ночь била, как в барабан. Этот зонтик, — потом, в квартире у Матильды, — распятый вблизи парового отопления, все капал, капал, ронял слезу каждые полминуты и так наплакал большую лужу. А книжку взять я забыл.

 

I MET THAT WOMAN, THAT MATILDA, during my first autumn of émigré existence in Berlin, in the early twenties of two spans of time, this century and my foul life. Someone had just found me a house tutor’s job in a Russian family that had not yet had time to grow poor, and still subsisted on the phantasmata of its old St. Petersburg habits. I had had no previous experience in bringing up children—had not the least idea how to comport myself and what to talk about with them. There were two of them, both boys. In their presence I felt a humiliating constraint.
They kept count of my smokes, and this bland curiosity made me hold my cigarette at an odd, awkward angle, as if I were smoking for the first time; I kept spilling ashes in my lap, and then their clear gaze would pass attentively from my hand to the pale-gray pollen gradually rubbed into the wool.
Matilda, a friend of their parents, often visited them and stayed on for dinner. One night, as she was leaving, and there was a noisy downpour, they lent her an umbrella, and she said: “How nice, thank you very much, the young man will see me home and bring it back.” From that time on, walking her home was one of my duties. I suppose she rather appealed to me, this plump, uninhibited, cow-eyed lady with her large mouth, which would gather into a crimson pucker, a would-be rosebud, when she looked in her pocket mirror to powder her face. She had slender ankles and a graceful gait, which made up for many things. She exuded a generous warmth; as soon as she appeared, I would have the feeling that the heat in the room had been turned up, and when, after disposing of this large live furnace by seeing her home, I would be walking back alone amid the liquid sounds and quicksilver gloss of the pitiless night, I would feel cold, cold to the point of nausea.
Later her husband arrived from Paris and would come to dinner with her; he was a husband like any other, and I did not pay much attention to him, except to notice the habit he had before speaking of clearing his throat into his fist with a rapid rumble; and the heavy bright-knobbed black cane with which he would tap on the floor while Matilda transformed the parting with her hostess into a buoyant soliloquy. After a month her husband left, and, the very first night I was seeing her home, Matilda invited me to come up to take a book she had been persuading me to read for a long time, something in French called Ariane, Jeune Fille Russe. It was raining as usual, and there were tremulous halos around the street lamps; my right hand was immersed in the hot fur of her moleskin coat; with my left I held an open umbrella, drummed upon by the night. This umbrella—later, in Matilda’s apartment—lay expanded near a steam radiator, and kept dripping, dripping, shedding a tear every half-minute, and so managed to run up a large puddle. As for the book, I forgot to take it. (1)

 

In Greek mythology Ariadne was a Cretan princess who helped Theseus to escape from Minotaur’s labyrinth. According to Ada (now married to Andrey Vinelander), her husband called Demon (the son of Dedalus Veen) Dementiy Labirintovich:

 

‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’

‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’

‘Extraordinary,’ said Van, ‘they had been growing younger and younger — I mean the girls, not the strong silent boys. His old Rosalind had a ten-year-old niece, a primed chickabiddy. Soon he would have been poaching them from the hatching chamber.’

‘You never loved your father,’ said Ada sadly.

‘Oh, I did and do — tenderly, reverently, understandingly, because, after all, that minor poetry of the flesh is something not unfamiliar to me. But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried on the same day as our uncle Dan.’

‘I know, I know. It’s pitiful! And what use was it? Perhaps I oughtn’t to tell you, but his visits to Agavia kept getting rarer and shorter every year. Yes, it was pitiful to hear him and Andrey talking. I mean, Andrey n’a pas le verbe facile, though he greatly appreciated — without quite understanding it — Demon’s wild flow of fancy and fantastic fact, and would often exclaim, with his Russian "tssk-tssk" and a shake of the head — complimentary and all that — "what a balagur (wag) you are!" — And then, one day, Demon warned me that he would not come any more if he heard again poor Andrey’s poor joke (Nu i balagur-zhe vï, Dementiy Labirintovich) or what Dorothy, l’impayable ("priceless for impudence and absurdity") Dorothy, thought of my camping out in the mountains with only Mayo, a cowhand, to protect me from lions.’

‘Could one hear more about that?’ asked Van.

‘Well, nobody did. All this happened at a time when I was not on speaking terms with my husband and sister-in-law, and so could not control the situation. Anyhow, Demon did not come even when he was only two hundred miles away and simply mailed instead, from some gaming house, your lovely, lovely letter about Lucette and my picture.’

‘One would also like to know some details of the actual coverture — frequence of intercourse, pet names for secret warts, favorite smells —’

‘Platok momental’no (handkerchief quick)! Your right nostril is full of damp jade,’ said Ada, and then pointed to a lawnside circular sign, rimmed with red, saying: Chiens interdits and depicting an impossible black mongrel with a white ribbon around its neck: Why, she wondered, should the Swiss magistrates forbid one to cross highland terriers with poodles? (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): comme etc.: shedding floods of tears.

N’a pas le verbe etc.: lacks the gift of the gab.

chiens etc.: dogs not allowed.

 

L’impayable Dorothy Vinelander (Ada’s sister-in-law) brings to mind c’est impayable! (“it’s delicious”), a stout lady’s exclamation in Knyazhna Meri (“Princess Mary”), the fourth novella in Lermontov’s novel Geroy nashego vremeni (“A Hero of Our Time,” 1840):

 

Я стоял сзади одной толстой дамы, осенённой розовыми перьями; пышность её платья напоминала времена фижм, а пестрота её негладкой кожи – счастливую эпоху мушек из чёрной тафты. Самая большая бородавка на её шее прикрыта была фермуаром. Она говорила своему кавалеру, драгунскому капитану:
– Эта княжна Лиговская пренесносная девчонка! Вообразите, толкнула меня и не извинилась, да ещё обернулась и посмотрела на меня в лорнет… C’est impayable!.. И чем она гордится? Уж её надо бы проучить…

 

I was standing behind a certain stout lady who was overshadowed by rose-colored feathers. The magnificence of her dress reminded me of the times of the farthingale, and the motley hue of her by no means smooth skin, of the happy epoch of the black taffeta patch. An immense wart on her neck was covered by a clasp. She was saying to her cavalier, a captain of dragoons:

“That young Princess Ligovskoy is a most intolerable creature! Just fancy, she jostled against me and did not apologize, but even turned round and stared at me through her lorgnette! . . . C’est impayable! . . . And what has she to be proud of? It is time somebody gave her a lesson” . . . (Pechorin’s Diary, the entry of May 22)

 

Mayo (a cowhand who protected Ada from lions) seems to hint at Mayoshka (Lermontov’s nickname in the military school, after Mayeux, a popular cartoon character of the 1830s). In his narrative poem Mongo (1836) Lermontov depicts himself as Mayoshka and his friend and relative Alexey Stolypin as Mongo. In his poem Sashka (1835-36) Lermontov compares the serf girl Mavrushka (whom Ivan Ilyich, Sashka’s impotent father, fails to possess) to angry Ariadne (who was abandoned by Theseus on Naxos):

 

93

Вдруг слышит он направо, за кустом
Сирени, шорох платья и дыханье
Волнующейся груди, и потом
Чуть внятный звук, похожий на лобзанье.
Как Саше быть? Забилось сердце в нем,
Запрыгало... Без дальних опасений
Он сквозь кусты пустился легче тени.
Трещат и гнутся ветви под рукой.
И вдруг пред ним, с Маврушкой молодой
Обнявшися в тени цветущей вишни,
Иван Ильич... (Прости ему всевышний!)

94
Увы! покоясь на траве густой,
Проказник старый обнимал бесстыдно
Упругий стан под юбкою простой
И не жалел ни ножки миловидной,
Ни круглых персей, дышащих весной!
И долго, долго бился, но напрасно!
Огня и сил лишен уж был несчастный.
Он встал, вздохнул (нельзя же не вздохнуть),
Поправил брюхо и пустился в путь,
Оставив тут обманутую деву,
Как Ариадну, преданную гневу.

 

Ada’s husband, Andrey Vinelander reminds one of Weinstock, the bookshop owner and medium in Soglyadatay. The characters in VN’s novel include Roman Bogdanovich, the diarist who in a letter to his Tallinn friend calls Smurov seksual’nyi levsha (a sexual lefty). Roman Bogdanovich brings to mind Roman sladkopevets (Roman the melodist) mentioned by Kuzmin in his poem Pokrov (“Intercession,” 1909):

 

Под чтение пономарей,
Под звонкие напевы клироса
Юродивый узрел Андрей,
Как небо пламенем раскрылося.
А в пламени, как царский хор,
Блистает воинство небесное,
И распростертый омофор
В руках Невесты Неневестныя.
Ударил колокольный звон
И клиры праздничными гласами, —
Выходит дьякон на амвон
Пред царскими иконостасами.
А дьякон тот — святой Роман,
Что «сладкопевцем» называется, —
Он видит чудо, не обман,
Что златом в небе расстилается.
Андрей бросается вперед
Навстречу воинству победному
И омофору, что дает
Покров богатому и бедному.
И чудом вещим поражен
Народ и причт, и царь с царицею,
И сонм благочестивых жен
Склонился долу вереницею.
«Даю вам, дети, свой покров:
Без пастыря — глухое стадо вы,
Но пастырь здесь — и нет оков,
Как дым, исчезнут козни адовы».
Горит звезда святых небес,
Мечи дрожат лучом пылающим, —
И лик божественный исчез,
Растаяв в куполе сияющем.
Край неба утром засерел,
Андрей поведал нищей братии,
Что в ночь протекшую он зрел
В святом соборе Халкопратии.

 

Kozni adovy (Hell’s scheming) mentioned in Kuzmin’s poem by Virgin Mary brings to mind “Adochka, adova dochka (Hell’s daughter),” as Ada calls herself when she shows to Van Kim Beauharnais’s album:

 

But what about the rare radiance on those adored lips? Bright derision can easily grade, through a cline of glee, into a look of rapture:

‘Do you know, Van, what book lay there — next to Marina’s hand mirror and a pair of tweezers? I’ll tell you. One of the most tawdry and réjouissants novels that ever "made" the front page of the Manhattan Times’ Book Review. I’m sure your Cordula still had it in her cosy corner where you sat temple to temple after you jilted me.’

‘Cat,’ said Van.

‘Oh, much worse. Old Beckstein’s Tabby was a masterpiece in comparison to this — this Love under the Lindens by one Eelmann transported into English by Thomas Gladstone, who seems to belong to a firm of Packers & Porters, because on the page which Adochka, adova dochka (Hell’s daughter) happens to be relishing here, "automobile" is rendered as "wagon." And to think, to think, that little Lucette had to study Eelmann, and three terrible Toms in her Literature course at Los!’

‘You remember that trash but I remember our nonstop three-hour kiss Under the Larches immediately afterwards.’

‘See next illustration,’ said Ada grimly.

‘The scoundrel!’ cried Van; ‘He must have been creeping after us on his belly with his entire apparatus. I will have to destroy him.’

‘No more destruction, Van. Only love.’

‘But look, girl, here I’m glutting your tongue, and there I’m glued to your epiglottis, and —’

‘Intermission,’ begged Ada, ‘quick-quick.’

‘I’m ready to oblige till I’m ninety,’ said Van (the vulgarity of the peep show was catchy), ‘ninety times a month, roughly.’

‘Make it even more roughly, oh much more, say a hundred and fifty, that would mean, that would mean —’

But, in the sudden storm, calculations went to the canicular devils.

‘Well,’ said Van, when the mind took over again, ‘let’s go back to our defaced childhood. I’m anxious’ — (picking up the album from the bedside rug) — ‘to get rid of this burden. Ah, a new character, the inscription says: Dr Krolik.’

‘Wait a sec. It may be the best Vanishing Van but it’s terribly messy all the same. Okay. Yes, that’s my poor nature teacher.’

Knickerbockered, panama-hatted, lusting for his babochka (Russian for ‘lepidopteron’). A passion, a sickness. What could Diana know about that chase?

‘How curious — in the state Kim mounted him here, he looks much less furry and fat than I imagined. In fact, darling, he’s a big, strong, handsome old March Hare! Explain!’

‘There’s nothing to explain. I asked Kim one day to help me carry some boxes there and back, and here’s the visual proof. Besides, that’s not my Krolik but his brother, Karol, or Karapars, Krolik. A doctor of philosophy, born in Turkey.’

‘I love the way your eyes narrow when you tell a lie. The remote mirage in Effrontery Minor.’

‘I’m not lying!’ — (with lovely dignity): ‘He is a doctor of philosophy.’

‘Van ist auch one,’ murmured Van, sounding the last word as ‘wann.’ (2.7)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): réjouissants: hilarious.

Beckstein: transposed syllables.

Love under the Lindens: O’Neil, Thomas Mann, and his translator tangle in this paragraph.

vanishing etc.: allusion to ‘vanishing cream’.

auch: Germ., also.

 

Vykhodit dyakon na amvon (The deacon comes out on the ambon), a line in Kuzmin’s poem Pokrov, makes one think of the dyakon’s rich growl on the ambon mentioned by Van when he describes the death of Marina:

 

Numbers and rows and series — the nightmare and malediction harrowing pure thought and pure time — seemed bent on mechanizing his mind. Three elements, fire, water, and air, destroyed, in that sequence, Marina, Lucette, and Demon. Terra waited.

For seven years, after she had dismissed her life with her husband, a successfully achieved corpse, as irrelevant, and retired to her still dazzling, still magically well-staffed Côte d’Azur villa (the one Demon had once given her), Van’s mother had been suffering from various ‘obscure’ illnesses, which everybody thought she made up, or talentedly simulated, and which she contended could be, and partly were, cured by willpower. Van visited her less often than dutiful Lucette, whom he glimpsed there on two or three occasions; and once, in 1899, he saw, as he entered the arbutus-and-laurel garden of Villa Armina, a bearded old priest of the Greek persuasion, clad in neutral black, leaving on a motor bicycle for his Nice parish near the tennis courts. Marina spoke to Van about religion, and Terra, and the Theater, but never about Ada, and just as he did not suspect she knew everything about the horror and ardor of Ardis, none suspected what pain in her bleeding bowels she was trying to allay by incantations, and ‘self-focusing’ or its opposite device, ‘self-dissolving.’ She confessed with an enigmatic and rather smug smile that much as she liked the rhythmic blue puffs of incense, and the dyakon’s rich growl on the ambon, and the oily-brown ikon coped in protective filigree to receive the worshipper’s kiss, her soul remained irrevocably consecrated, naperekor (in spite of) Dasha Vinelander, to the ultimate wisdom of Hinduism.

Early in 1900, a few days before he saw Marina, for the last time, at the clinic in Nice (where he learned for the first time the name of her illness), Van had a ‘verbal’ nightmare, caused, maybe, by the musky smell in the Miramas (Bouches Rouges-du-Rhône) Villa Venus. Two formless fat transparent creatures were engaged in some discussion, one repeating ‘I can’t!’ (meaning ‘can’t die’ — a difficult procedure to carry out voluntarily, without the help of the dagger, the ball, or the bowl), and the other affirming ‘You can, sir!’ She died a fortnight later, and her body was burnt, according to her instructions. (3.1)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): dyakon: deacon.

 

On the other hand, Vykhodit dyakon na amvon is an echo of Lermontov’s poem Vykhozhu odin ya na dorogu (“Alone I go out on the road,” 1841):

 

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

 

Alone I set out on the road;
The flinty path is sparkling in the mist;
The night is still. The desert harks to God,
And star with star converses.

 

Van's ‘verbal’ nightmare brings to mind Kashmarin, Matilda's nightmarish husband in Soglyadatay. 

 

Btw., Demon's blue-ocellated wings make one think of the ocellated turkey (Meleagris ocellata), a species of turkey residing primarily in the Yucatan Peninsula, Mexico, as well as in parts of Belize and Guatemala.