Vladimir Nabokov

plough team & my lad, my pretty in Ada

By Alexey Sklyarenko, 31 March, 2022

Describing the conversation about religions in “Ardis the First,” Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions the plough team (as Van calls himself and Lucette):

 

‘When I was a little girl,’ said Marina crossly, ‘Mesopotamian history was taught practically in the nursery.’

‘Not all little girls can learn what they are taught,’ observed Ada.

‘Are we Mesopotamians?’ asked Lucette.

‘We are Hippopotamians,’ said Van. ‘Come,’ he added, ‘we have not yet ploughed today.’

A day or two before, Lucette had demanded that she be taught to hand-walk. Van gripped her by her ankles while she slowly progressed on her little red palms, sometimes falling with a grunt on her face or pausing to nibble a daisy. Dack barked in strident protest.

‘Et pourtant,’ said the sound-sensitive governess, wincing, ‘I read to her twice Ségur’s adaptation in fable form of Shakespeare’s play about the wicked usurer.’

‘She also knows my revised monologue of his mad king,’ said Ada:

 

Ce beau jardin fleurit en mai,

Mais en hiver

Jamais, jamais, jamais, jamais, jamais

N’est vert, n’est vert, n’est vert, n’est vert,

n’est vert.

 

‘Oh, that’s good,’ exclaimed Greg with a veritable sob of admiration.

‘Not so energichno, children!’ cried Marina in Van-and-Lucette’s direction.

‘Elle devient pourpre, she is getting crimson,’ commented the governess. ‘I sustain that these indecent gymnastics are no good for her.’

Van, his eyes smiling, his angel-strong hands holding the child’s cold-carrot-soup legs just above the insteps, was ‘ploughing around’ with Lucette acting the sullow. Her bright hair hung over her face, her panties showed from under the hem of her skirt, yet she still urged the ploughboy on.

‘Budet, budet, that’ll do,’ said Marina to the plough team.

Van gently let her legs down and straightened her dress. She lay for a moment, panting.

‘I mean, I would love lending him to you for a ride any time. For any amount of time. Will you? Besides, I have another black.’

But she shook her head, she shook her bent head, while still twisting and twining her daisies.

‘Well,’ he said, getting up, ‘I must be going. Good-bye, everybody. Good-bye, Ada. I guess it’s your father under that oak, isn’t it?’

‘No, it’s an elm,’ said Ada.

Van looked across the lawn and said as if musing — perhaps with just a faint touch of boyish show-off:

‘I’d like to see that Two-Lice sheet too when Uncle is through with it. I was supposed to play for my school in yesterday’s cricket game. Veen sick, unable to bat, Riverlane humbled.’ (1.14)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): et pourtant: and yet.

ce beau jardin etc.: This beautiful garden blooms in May, but in Winter never, never, never, never, never is green etc.

 

Is My Team Ploughing is a poem by A. E. Housman included in his collection A Shropshire Lad (1896):

 

“Is my team ploughing,

   That I was used to drive

And hear the harness jingle

   When I was man alive?”

 

Ay, the horses trample,

   The harness jingles now;

No change though you lie under

   The land you used to plough.

 

“Is football playing

   Along the river shore,

With lads to chase the leather,

   Now I stand up no more?”

 

Ay the ball is flying,

   The lads play heart and soul;

The goal stands up, the keeper

   Stands up to keep the goal.

 

“Is my girl happy,

   That I thought hard to leave,

And has she tired of weeping

   As she lies down at eve?”

 

Ay, she lies down lightly,

   She lies not down to weep:

Your girl is well contented.

   Be still, my lad, and sleep.

 

“Is my friend hearty,

   Now I am thin and pine,

And has he found to sleep in

   A better bed than mine?”

 

Yes, lad, I lie easy,

   I lie as lads would choose;

I cheer a dead man’s sweetheart,

   Never ask me whose. (XXVII)

 

Football in Housman’s poem brings to mind a Latin footballer’s rovesciata (overhead kick) mentioned by Van when he describes Lucette’s visit to Kingston (Van’s American University):

 

‘I want to see you again soon,’ said Van, biting his thumb, brooding, cursing the pause, yearning for the contents of the blue envelope. ‘You must come and stay with me at a flat I now have on Alex Avenue. I have furnished the guest room with bergères and torchères and rocking chairs; it looks like your mother’s boudoir.’

Lucette curtseyed with the wicks of her sad mouth, à l’Américaine.

‘Will you come for a few days? I promise to behave properly. All right?’

‘My notion of propriety may not be the same as yours. And what about Cordula de Prey? She won’t mind?’

‘The apartment is mine,’ said Van, ‘and besides, Cordula is now Mrs Ivan G. Tobak. They are making follies in Florence. Here’s her last postcard. Portrait of Vladimir Christian of Denmark, who, she claims, is the dead spit of her Ivan Giovanovich. Have a look.’

‘Who cares for Sustermans,’ observed Lucette, with something of her uterine sister’s knight move of specious response, or a Latin footballer’s rovesciata.

No, it’s an elm. Half a millennium ago.

‘His ancestor,’ Van pattered on, ‘was the famous or fameux Russian admiral who had an épée duel with Jean Nicot and after whom the Tobago Islands, or the Tobakoff Islands, are named, I forget which, it was so long ago, half a millennium.’

‘I mentioned her only because an old sweetheart is easily annoyed by the wrong conclusions she jumps at like a cat not quite making a fence and then running off without trying again, and stopping to look back.’

‘I could not,’ said Van, ‘the rat was rotting away in a hospital bed.’

‘Who told you about that lewd cordelude — I mean, interlude?’

‘Your father, mon cher — we saw a lot of him in the West. Ada supposed, at first, that Tapper was an invented name — that you fought your duel with another person — but that was before anybody heard of the other person’s death in Kalugano. Demon said you should have simply cudgeled him.’

‘I meant the real Tapper,’ cried Lucette (who was making a complete mess of her visit), ‘not my poor, betrayed, poisoned, innocent teacher of music, whom not even Ada, unless she fibs, could cure of his impotence.’

‘Driblets,’ said Van.

‘Not necessarily his,’ said Lucette. ‘His wife’s lover played the triple viol. Look, I’ll borrow a book’ (scanning on the nearest bookshelf The Gitanilla, Clichy Clichés, Mertvago Forever, The Ugly New Englander) ‘and curl up, komondi, in the next room for a few minutes, while you — Oh, I adore The Slat Sign.’

‘There’s no hurry,’ said Van.

Pause (about fifteen minutes to go to the end of the act). (2.5)

 

Van, Ada and their half-sister Lucette seem to be the members of a football team that consists of Ada’s eleven main characters (the minor characters are the substitutes):

 

1 Van Veen

2 Ada Veen

3 Lucette Veen

4 Demon Veen

5 Marina Durmanov

6 Aqua Durmanov

7 Daniel Veen (Uncle Dan)

8 Andrey Vinelander (Ada’s husband)

9 Dorothy Vinelander (Ada’s sister-in-law)

10 Ronald Oranger (Ada’s grandson)

11 Violet Knox (Ada’s granddaughter who marries Ronald Oranger after Van’s and Ada’s death)

 

The pause (about fifteen minutes to go to the end of the act) in Van’s conversation with Lucette seems to hint at the fifteen-minute-long break between halves in a football match. The suicides of Aqua (the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina) and Lucette (who jumps into the Atlantic from Admiral Tobakoff, 3.5) can be compared to own goals. Describing the torments of poor mad Aqua, Van mentions a bit of poetry that she heard at a lecture:

 

She developed a morbid sensitivity to the language of tap water — which echoes sometimes (much as the bloodstream does predormitarily) a fragment of human speech lingering in one’s ears while one washes one’s hands after cocktails with strangers. Upon first noticing this immediate, sustained, and in her case rather eager and mocking but really quite harmless replay of this or that recent discourse, she felt tickled at the thought that she, poor Aqua, had accidentally hit upon such a simple method of recording and transmitting speech, while technologists (the so-called Eggheads) all over the world were trying to make publicly utile and commercially rewarding the extremely elaborate and still very expensive, hydrodynamic telephones and other miserable gadgets that were to replace those that had gone k chertyam sobach’im (Russian ‘to the devil’) with the banning of an unmentionable ‘lammer.’ Soon, however, the rhythmically perfect, but verbally rather blurred volubility of faucets began to acquire too much pertinent sense. The purity of the running water’s enunciation grew in proportion to the nuisance it made of itself. It spoke soon after she had listened, or been exposed, to somebody talking — not necessarily to her — forcibly and expressively, a person with a rapid characteristic voice, and very individual or very foreign phrasal intonations, some compulsive narrator’s patter at a horrible party, or a liquid soliloquy in a tedious play, or Van’s lovely voice, or a bit of poetry heard at a lecture, my lad, my pretty, my love, take pity, but especially the more fluid and flou Italian verse, for instance that ditty recited between knee-knocking and palpebra-lifting, by a half-Russian, half-dotty old doctor, doc, toc, ditty, dotty, ballatetta, deboletta... tu, voce sbigottita... spigotty e diavoletta... de lo cor dolente... con ballatetta va... va... della strutta, destruttamente... mente... mente... stop that record, or the guide will go on demonstrating as he did this very morning in Florence a silly pillar commemorating, he said, the ‘elmo’ that broke into leaf when they carried stone-heavy-dead St Zeus by it through the gradual, gradual shade; or the Arlington harridan talking incessantly to her silent husband as the vineyards sped by, and even in the tunnel (they can’t do this to you, you tell them, Jack Black, you just tell them...). Bathwater (or shower) was too much of a Caliban to speak distinctly — or perhaps was too brutally anxious to emit the hot torrent and get rid of the infernal ardor — to bother about small talk; but the burbly flowlets grew more and more ambitious and odious, and when at her first ‘home’ she heard one of the most hateful of the visiting doctors (the Cavalcanti quoter) garrulously pour hateful instructions in Russian-lapped German into her hateful bidet, she decided to stop turning on tap water altogether. (1.3)

 

lammer: amber (Fr: l’ambre), allusion to electricity.

my lad, my pretty, etc: paraphrase of a verse in Housman.

ballatetta: fragmentation and distortion of a passage in a ‘little ballad’ by the Italian poet Guido Cavalcanti (1255-1300). The relevant lines are: ‘you frightened and weak little voice that comes weeping from my woeful heart, go with my soul and that ditty, telling of a destroyed mind.’

 

“My lad, my pretty, my love, take pity” seems to hint at the penultimate line of Housman’s poem “Oh See How Thick the Goldcup Flowers” (included in A Shropshire Lad):

 

Oh see how thick the goldcup flowers

  Are lying in field and lane,

With dandelions to tell the hours

  That never are told again.

Oh may I squire you round the meads

  And pick you posies gay?

—’Twill do no harm to take my arm.

  ’You may, young man, you may.’

 

Ah, spring was sent for lass and lad,

  ’Tis now the blood runs gold,

And man and maid had best be glad

  Before the world is old.

What flowers to-day may flower to-morrow,

  But never as good as new.

—Suppose I wound my arm right round—

  ‘’Tis true, young man, ’tis true.’

 

Some lads there are, ’tis shame to say,

  That only court to thieve,

And once they bear the bloom away

  ’Tis little enough they leave.

Then keep your heart for men like me

  And safe from trustless chaps.

My love is true and all for you.

  ‘Perhaps, young man, perhaps.’

 

Oh, look in my eyes then, can you doubt?

  —Why, ’tis a mile from town.

How green the grass is all about!

  We might as well sit down.

—Ah, life, what is it but a flower?

  Why must true lovers sigh?

Be kind, have pity, my own, my pretty,—

  ‘Good-bye, young man, good-bye. (V)