Vladimir Nabokov

Dr Krolik & Dr Seitz in Ada

By Alexey Sklyarenko, 30 March, 2022

Among the doctors (all of whom bear names connected with rabbits) in VN’s novel Ada (1969) there are Doctor Krolik (Ada’s beloved teacher of natural history whose name means in Russian “rabbit”) and the German gynecologist Seitz (whose name sounds like Russian zayats, hare):

 

It was raining. The lawns looked greener, and the reservoir grayer, in the dull prospect before the library bay window. Clad in a black training suit, with two yellow cushions propped under his head, Van lay reading Rattner on Terra, a difficult and depressing work. Every now and then he glanced at the autumnally tocking tall clock above the bald pate of tan Tartary as represented on a large old globe in the fading light of an afternoon that would have suited early October better than July. Ada, wearing an unfashionable belted macintosh that he disliked, with her handbag on a strap over one shoulder, had gone to Kaluga for the whole day — officially to try on some clothes, unofficially to consult Dr Krolik’s cousin, the gynecologist Seitz (or ‘Zayats,’ as she transliterated him mentally since it also belonged, as Dr ‘Rabbit’ did, to the leporine group in Russian pronunciation). Van was positive that not once during a month of love-making had he failed to take all necessary precautions, sometimes rather bizarre, but incontestably trustworthy, and had lately acquired the sheath-like contraceptive device that in Ladore county only barber-shops, for some odd but ancient reason, were allowed to sell. Still he felt anxious — and was cross with his anxiety — and Rattner, who halfheartedly denied any objective existence to the sibling planet in his text, but grudgingly accepted it in obscure notes (inconveniently placed between chapters), seemed as dull as the rain that could be discerned slanting in parallel pencil lines against the darker background of a larch plantation, borrowed, Ada contended, from Mansfield Park. (1.37)

 

Ada came back just before dinnertime. Worries? He met her as she climbed rather wearily the grand staircase, trailing her vanity bag by its strap up the steps behind her. Worries? She smelled of tobacco, either because (as she said) she had spent an hour in a compartment for smokers, or had smoked (she added) a cigarette or two herself in the doctor’s waiting room, or else because (and this she did not say) her unknown lover was a heavy smoker, his open red mouth full of rolling blue fog.

‘Well? Tout est bien?’ asked Van after a sketchy kiss. ‘No worries?’

She glared, or feigned to glare, at him.

‘Van, you should not have rung up Seitz! He does not even know my name! You promised!’

Pause.

‘I did not,’ answered Van quietly.

‘Tant mieux,’ said Ada in the same false voice, as he helped her out of her coat in the corridor. ‘Qui, tout est bien. Will you stop sniffing me over, dear Van? In fact the blessed thing started on the way home. Let me pass, please.’

Worries of her own? Of her mother’s automatic making? A casual banality? ‘We all have our troubles’?

‘Ada!’ he cried.

She looked back, before unlocking her (always locked) door. ‘What’!’

‘Tuzenbakh, not knowing what to say: "I have not had coffee today. Tell them to make me some." Quickly walks away.’

‘Very funny!’ said Ada, and locked herself up in her room. (ibid.)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): tout est bien: everything is all right.

tant mieux: so much the better.

Tuzenbakh: Van recites the last words of the unfortunate Baron in Chekhov’s Three Sisters who does not know what to say but feels urged to say something to Irina before going to fight his fatal duel.

 

The author of The Three Sisters (a play known on Demonia, aka Antiterra, Earth’s twin planet on which Ada is set, as Four Sisters) and Za dvumya zaytsami pogonish'sya, ni odnogo ne poymayesh' (“He who Chases Two Hares won't Catch Either,” 1880), a humorous short story, Chekhov was a doctor. In a letter of Sept. 16, 1891, to Elena Shavrov Chekhov criticizes Shavrov's story Myortvye lyudi ("Dead People") and speaks of gynecologists:

 

Мы, старые холостяки, пахнем, как собаки? Пусть так. Но насчет того, что врачи по женским болезням в душе селадоны и циники, позвольте поспорить. Гинекологи имеют дело с неистовой прозой, которая Вам даже не снилась и которой Вы, быть может, если б знали ее, со свирепостью, свойственною Вашему воображению, придали бы запах хуже, чем собачий. Кто постоянно плавает в море, тот любит сушу; кто вечно погружен в прозу, тот страстно тоскует по поэзии. Все гинекологи идеалисты. Ваш доктор читает стихи — чутье подсказало Вам правду; я бы прибавил, что он большой либерал, немножко мистик и мечтает о жене во вкусе некрасовской русской женщины. Известный Снегирев говорит о «русской женщине» не иначе, как с дрожью в голосе. Другой гинеколог, которого я знаю, влюблен в какую-то таинственную незнакомку под вуалью, которую он видел издали. Третий ходит в театр на все первые представления и потом громко бранится около вешалок, уверяя, что авторы обязаны изображать одних только идеальных женщин и т. д. Вы упустили также из виду, что хорошим гинекологом не может быть глупый человек или посредственность. Ум, хотя бы семинарский, блестит ярче, чем лысина, а Вы лысину заметили и подчеркнули, а ум бросили за борт. Вы заметили также и подчеркнули, что толстый человек — бррр! — выделяет из себя какой-то жир, но совершенно упустили из виду, что он профессор, т. е. что он несколько лет думал и делал что-то такое, что поставило его выше миллионов людей, выше всех верочек и таганрогских гречанок, выше всяких обедов и вин. У Ноя было три сына: Сим, Хам и, кажется, Афет. Хам заметил только, что отец его пьяница, и совершенно упустил из виду, что Ной гениален, что он построил ковчег и спас мир. Пишущие не должны подражать Хаму. Намотайте это себе на ус. Я не смею просить Вас, чтобы Вы любили гинеколога и профессора, но смею напомнить о справедливости, которая для объективного писателя нужнее воздуха.

 

So we old bachelors smell of dogs? So be it. But as for specialists in feminine diseases being at heart rakes and cynics, allow me to differ. Gynecologists have to do with deadly prose such as you have never dreamed of, and to which perhaps, if you knew it, you would, with the ferocity characteristic of your imagination, attribute a worse smell than that of dogs. One who is always swimming in the sea loves dry land; one who for ever is plunged in prose passionately longs for poetry. All gynecologists are idealists. Your doctor reads poems, your instinct prompted you right; I would add that he is a great liberal, a bit of a mystic, and that he dreams of a wife in the style of the Nekrasov Russian woman. The famous Snegirev cannot speak of the “Russian woman” without a quiver in his voice. Another gynaecologist whom I know is in love with a mysterious lady in a veil whom he has only seen from a distance. Another one goes to all the first performances at the theatre and then is loud in his abuse, declaring that authors ought to represent only ideal women, and so on. You have omitted to consider also that a good gynaecologist cannot be a stupid man or a mediocrity. Intellect has a brighter lustre than baldness, but you have noticed the baldness and emphasized it—and have flung the intellect overboard. You have noticed, too, and emphasized that a fat man—brrr!—exudes a sort of greasiness, but you completely lose sight of the fact that he is a professor—that is, that he has spent several years in thinking and doing something which sets him high above millions of men, high above all the Verochkas and Taganrog Greek girls, high above dinners and wines of all sorts. Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth. Ham only noticed that his father was a drunkard, and completely lost sight of the fact that he was a genius, that he had built an ark and saved the world. Writers must not imitate Ham, bear that in mind. I do not venture to ask you to love the gynecologist and the professor, but I venture to remind you of the justice which for an objective writer is more precious than the air he breathes.

 

In a letter of Dec. 27, 1889, to Suvorin Chekhov criticizes Bourget's novel Le Disciple and mentions sto zaytsev (a hundred hares) that the author kills in it:

 

Тоном Жана Щеглова, просящего Вас поговорить с ним о театре, я прошу: «Позвольте мне поговорить с Вами о литературе!» Когда я в одном из своих последних писем писал Вам о Бурже и Толстом, то меньше всего думал о прекрасных одалисках и о том, что писатель должен изображать одни только тихие радости. Я хотел только сказать, что современные лучшие писатели, которых я люблю, служат злу, так как разрушают. Одни из них, как Толстой, говорят: «не употребляй женщин, потому что у них бели; жена противна, потому что у нее пахнет изо рта; жизнь — это сплошное лицемерие и обман, так как человек по утрам ставит себе клистир, а перед смертью с трудом сидит на судне, причем видит свои исхудалые ляжки». Другие же, еще не импотенты, не пресыщенные телом, но уж пресыщенные духом, изощряют свою фантазию до зеленых чёртиков и изобретают несуществующего полубога Сикста и «психологические» опыты. Правда, Бурже приделал благополучный конец, но этот банальный конец скоро забывается, и в памяти остаются только Сикст и «опыты», которые убивают сразу сто зайцев: компрометируют в глазах толпы науку, которая, подобно жене Цезаря, не должна быть подозреваема, и третируют с высоты писательского величия совесть, свободу, любовь, честь, нравственность, вселяя в толпу уверенность, что всё это, что сдерживает в ней зверя и отличает ее от собаки и что добыто путем вековой борьбы с природою, легко может быть дискредитировано «опытами», если не теперь, то в будущем. Неужели подобные авторы «заставляют искать лучшего, заставляют думать и признавать, что скверное действительно скверно»? Неужели они заставляют «обновляться»? Нет, они заставляют Францию вырождаться, а в России они помогают дьяволу размножать слизняков и мокриц, которых мы называем интеллигентами. Вялая, апатичная, лениво философствующая, холодная интеллигенция, которая никак не может придумать для себя приличного образца для кредитных бумажек, которая не патриотична, уныла, бесцветна, которая пьянеет от одной рюмки и посещает пятидесятикопеечный бордель, которая брюзжит и охотно отрицает всё, так как для ленивого мозга легче отрицать, чем утверждать; которая не женится и отказывается воспитывать детей и т. д. Вялая душа, вялые мышцы, отсутствие движений, неустойчивость в мыслях — и всё это в силу того, что жизнь не имеет смысла, что у женщин бели и что деньги — зло.

Где вырождение и апатия, там половое извращение, холодный разврат, выкидыши, ранняя старость, брюзжащая молодость, там падение искусств, равнодушие к науке, там несправедливость во всей своей форме. Общество, которое не верует в бога, но боится примет и чёрта, которое отрицает всех врачей и в то же время лицемерно оплакивает Боткина и поклоняется Захарьину, не смеет и заикаться о том, что оно знакомо с справедливостью.

 

…Wherever there is degeneration and apathy, there also is sexual perversion, cold depravity, miscarriage, premature old age, grumbling youth, there is a decline in the arts, indifference to science, and injustice in all its forms. The society that does not believe in God but fears bad tokens and the devil, that denies all physicians while hypocritically bewailing Botkin and worshipping Zakharyin, such a society simply has no right to say that it is familiar with justice.

 

In Vishnyovyi sad (“The Cherry Orchard”), chapter III of his memoir essay Anton Pavlovich Chekhov (1912), Amfiteatrov speaks of Gayev (Mme Ranevski’s brother in The Cherry Orchard) and quotes the Polish saying ma zajaca w glowie (everyone has a hare in his head):

 

Я еще в самом начале обзора говорил, что Гаевы - народ с ослабленною деятельностью задерживающих центров. Каждый из них, как поляки говорят, ma zajaca w glowie, у каждого заяц в голове, и шнырит этот заяц, шнырит, шнырит в мозгах, и черт знает какие устраивает в оных кавардаки. И не Гаевы коварным предателем-зайцем своим владеют, а заяц ими. Один сам не замечает, как льет из себя водопадами юродивые спичи; другая сейчас плачет, через минуту беззаботно хохочет; все, хоть убей, не могут сосредоточиться на самой практически важной для них цели - памяти о близком крушении, о торгах 22 августа; нежность легко переходит в ссору, отчаяние - в фантастические надежды... Чувствуешь себя в детской, наполненной младенцами-гигантами, и коробит от их зрелища, и жаль их бесконечно!.. Самый жалкий, повторяю, Леонид Гаев - в вдохновенном исполнении К. С. Станиславского. Он создал фигуру, юмор которой заставляет сердце сжиматься, как юмор "Шинели" Гоголевой. Бывают сценические явления незабвенные, сколько бы лет давности им ни исполнилось. Я уверен, что никогда не забуду Станиславского-Гаева, как он - когда вишневый сад продан с торгов - входит с двумя пакетиками.

 

Doctor Krolik (“a roly-poly old Pole,” as Van calls him) is Polish:

 

He turned, as they say, on his heel, and walked toward the house.

He could swear he did not look back, could not — by any optical chance, or in any prism — have seen her physically as he walked away; and yet, with dreadful distinction, he retained forever a composite picture of her standing where he left her. The picture — which penetrated him, through an eye in the back of his head, through his vitreous spinal canal, and could never be lived down, never — consisted of a selection and blend of such random images and expressions of hers that had affected him with a pang of intolerable remorse at various moments in the past. Tiffs between them had been very rare, very brief, but there had been enough of them to make up the enduring mosaic. There was the time she stood with her back against a tree trunk, facing a traitor’s doom; the time he had refused to show her some silly Chose snapshots of punt girls and had torn them up in fury and she had looked away knitting her brows and slitting her eyes at an invisible view in the window. Or that time she had hesitated, blinking, shaping a soundless word, suspecting him of a sudden revolt against her odd prudishness of speech, when he challenged her brusquely to find a rhyme to ‘patio’ and she was not quite sure if he had in mind a certain foul word and if so what was its correct pronunciation. And perhaps, worst of all, that time when she stood fiddling with a bunch of wild flowers, a gentle half-smile hanging back quite neutrally in her eyes, her lips pursed, her head making imprecise little movements as if punctuating with self-directed nods secret decisions and silent clauses in some sort of contract with herself, with him, with unknown parties hereinafter called Comfortless, Inutile, Unjust — while he indulged in a brutal outburst triggered by her suggesting — quite sweetly and casually (as she might suggest walking a little way on the edge of a bog to see if a certain orchid was out) — that they visit the late Krolik’s grave in a churchyard by which they were passing — and he had suddenly started to shout (‘You know I abhor churchyards, I despise, I denounce death, dead bodies are burlesque, I refuse to stare at a stone under which a roly-poly old Pole is rotting, let him feed his maggots in peace, the entomologies of death leave me cold, I detest, I despise —’); he went on ranting that way for a couple of minutes and then literally fell at her feet, kissing her feet, imploring her pardon, and for a little while longer she kept gazing at him pensively. (1.41)

 

A roly-poly old Pole who feeds his maggots in peace hints at Polonius, Ophelia's father in Shakespeare's Hamlet. Chekhov's story V Moskve ("In Moscow," 1891) begins: Ya - moskovskiy Gamlet ("I am the Moscow Hamlet"). In a letter of November 25, 1892, to Suvorin, Chekhov mentions the ghost of Hamlet's father:

 

You are a hard drinker [gor'kiy p'yanitsa], and I have regaled you with sweet lemonade, and you, after giving the lemonade its due, justly observe that there is no spirit in it. That is just what is lacking in our productions—the alcohol which could intoxicate and subjugate, and you state that very well. Why not? Putting aside "Ward No. 6" and myself, let us discuss the matter in general, for that is more interesting. Let us discuss the general causes, if that won't bore you, and let us include the whole age. Tell me honestly, who of my contemporaries—that is, men between thirty and forty-five—have given the world one single drop of alcohol? Are not Korolenko, Nadson, and all the playwrights of to-day, lemonade? ...Let me remind you that the writers, who we say are for all time or are simply good, and who intoxicate us, have one common and very important characteristic; they are going towards something and are summoning you towards it, too, and you feel not with your mind, but with your whole being, that they have some object, just like the ghost of Hamlet's father, who did not come and disturb the imagination for nothing. Some have more immediate objects—the abolition of serfdom, the liberation of their country, politics, beauty, or simply vodka, like Denis Davydov; others have remote objects—God, life beyond the grave, the happiness of humanity, and so on.

 

In his poem Neznakomka ("The Unknown Woman," 1906) Alexander Blok mentions p'yanitsy s glazami Krolikov (the drunks with the eyes of rabbits) who cry out "In vino veritas!" (in wine is truth):

 

А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!» кричат.

 

And drowsy lackeys lounge about
Beside the adjacent tables
While drunks with rabbit eyes cry out
"In vino veritas!"

 

Chekhov's humorous story Zhenshchina s tochki zreniya p'yanitsy ("Woman as Seen by a Drunkard," 1885) is signed Brat moego brata (My brother's brother). The last note of Marina's twin sister Aqua was signed "My sister's siter who teper' iz ada (now is out ofe hell):"

 

Aujourd’hui (heute-toity!) I, this eye-rolling toy, have earned the psykitsch right to enjoy a landparty with Herr Doktor Sig, Nurse Joan the Terrible, and several ‘patients,’ in the neighboring bar (piney wood) where I noticed exactly the same skunk-like squirrels, Van, that your Darkblue ancestor imported to Ardis Park, where you will ramble one day, no doubt. The hands of a clock, even when out of order, must know and let the dumbest little watch know where they stand, otherwise neither is a dial but only a white face with a trick mustache. Similarly, chelovek (human being) must know where he stands and let others know, otherwise he is not even a klok (piece) of a chelovek, neither a he, nor she, but ‘a tit of it’ as poor Ruby, my little Van, used to say of her scanty right breast. I, poor Princesse Lointaine, très lointaine by now, do not know where I stand. Hence I must fall. So adieu, my dear, dear son, and farewell, poor Demon, I do not know the date or the season, but it is a reasonably, and no doubt seasonably, fair day, with a lot of cute little ants queuing to get at my pretty pills.

[Signed] My sister’s sister who teper’

iz ada (‘now is out of hell’) (1.3)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): aujourd’hui, heute: to-day (Fr., Germ.).

Princesse Lointaine: Distant Princess, title of a French play.

 

According to Amfiteatrov, in Gayev Chekhov created a character whose humor makes one’s heart shrink like the humor of Gogol’s Overcoat. One of Ada’s lovers, Percy de Prey resembles in certain respect Akakiy Akakievich Bashmachkin, the main character in Gogol’s story. Describing the picnic on Ada’s sixteenth birthday, Van gives an example of Percy’s humor:

 

The execution was interrupted by the arrival of Uncle Dan. He had a remarkably reckless way of driving, as happens so often, goodness knows why, in the case of many dour, dreary men. Weaving rapidly between the pines, he brought the little red runabout to an abrupt stop in front of Ada and presented her with the perfect gift, a big box of mints, white, pink and, oh boy, green! He had also an aerogram for her, he said, winking.

Ada tore it open — and saw it was not for her from dismal Kalugano, as she had feared, but for her mother from Los Angeles, a much gayer place. Marina’s face gradually assumed an expression of quite indecent youthful beatitude as she scanned the message. Triumphantly, she showed it to Larivière-Monparnasse, who read it twice and tilted her head with a smile of indulgent disapproval. Positively stamping her feet with joy:

‘Pedro is coming again,’ cried (gurgled, rippled) Marina to calm her daughter.

‘And, I suppose, he’ll stay till the end of the summer,’ remarked Ada — and sat down with Greg and Lucette, for a game of Snap, on a laprobe spread over the little ants and dry pine needles.

‘Oh no, da net zhe, only for a fortnight’ (girlishly giggling). ‘After that we shall go to Houssaie, Gollivud-tozh’ (Marina was really in great form) — ‘yes, we shall all go, the author, and the children, and Van — if he wishes.’

‘I wish but I can’t,’ said Percy (sample of his humor). (1.39)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Houssaie: French a ‘hollywood’. Gollivud-tozh means in Russian ‘known also as Hollywood’.

 

As pointed out by Amfiteatrov, at the Moscow Art Theater Gayev was played by Stanislavski. In one of her letters to Van (written after Van left Ardis forever) Ada mentions Stan Slavski, Marina's new director of artistic conscience:

 

[Los Angeles, 1889]

We are still at the candy-pink and pisang-green albergo where you once stayed with your father. He is awfully nice to me, by the way. I enjoy going places with him. He and I have gamed at Nevada, my rhyme-name town, but you are also there, as well as the legendary river of Old Rus. Da. Oh, write me, one tiny note, I’m trying so hard to please you! Want some more (desperate) little topics? Marina’s new director of artistic conscience defines Infinity as the farthest point from the camera which is still in fair focus. She has been cast as the deaf nun Varvara (who, in some ways, is the most interesting of Chekhov’s Four Sisters). She sticks to Stan’s principle of having lore and role overflow into everyday life, insists on keeping it up at the hotel restaurant, drinks tea v prikusku (‘biting sugar between sips’), and feigns to misunderstand every question in Varvara’s quaint way of feigning stupidity — a double imbroglio, which annoys strangers but which somehow makes me feel I’m her daughter much more distinctly than in the Ardis era. She’s a great hit here, on the whole. They gave her (not quite gratis, I’m afraid) a special bungalow, labeled Marina Durmanova, in Universal City. As for me, I’m only an incidental waitress in a fourth-rate Western, hip-swinging between table-slapping drunks, but I rather enjoy the Houssaie atmosphere, the dutiful art, the winding hill roads, the reconstructions of streets, and the obligatory square, and a mauve shop sign on an ornate wooden façade, and around noon all the extras in period togs queuing before a glass booth, but I have nobody to call.

Speaking of calls, I saw a truly marvelous ornithological film the other night with Demon. I had never grasped the fact that the paleotropical sunbirds (look them up!) are ‘mimotypes’ of the New World hummingbirds, and all my thoughts, oh, my darling, are mimotypes of yours. I know, I know! I even know that you stopped reading at ‘grasped’ — as in the old days. (2.1)