Vladimir Nabokov

infertility of tender age & sterility of tender consanguinity in Ada

By Alexey Sklyarenko, 25 March, 2022

Describing the library of Ardis Hall, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions a story by Chateaubriand about a pair of romantic siblings:

 

In a story by Chateaubriand about a pair of romantic siblings, Ada had not quite understood when she first read it at nine or ten the sentence ‘les deux enfants pouvaient donc s’abandonner au plaisir sans aucune crainte.’ A bawdy critic in a collection of articles which she now could gleefully consult (Les muses s’amusent) explained that the ‘donc’ referred both to the infertility of tender age and to the sterility of tender consanguinity. Van said, however, that the writer and the critic erred, and to illustrate his contention, drew his sweetheart’s attention to a chapter in the opus ‘Sex and Lex’ dealing with the effects on the community of a disastrous caprice of nature.

In those times, in this country’ incestuous’ meant not only ‘unchaste’ — the point regarded linguistics rather than legalistics — but also implied (in the phrase ‘incestuous cohabitation,’ and so forth) interference with the continuity of human evolution. History had long replaced appeals to ‘divine law’ by common sense and popular science. With those considerations in mind, ‘incest’ could be termed a crime only inasmuch as inbreeding might be criminal. But as Judge Bald pointed out already during the Albino Riots of 1835, practically all North American and Tartar agriculturists and animal farmers used inbreeding as a method of propagation that tended to preserve, and stimulate, stabilize and even create anew favorable characters in a race or strain unless practiced too rigidly. If practiced rigidly incest led to various forms of decline, to the production of cripples, weaklings, ‘muted mutates’ and, finally, to hopeless sterility. Now that smacked of ‘crime,’ and since nobody could be supposed to control judiciously orgies of indiscriminate inbreeding (somewhere in Tartary fifty generations of ever woolier and woolier sheep had recently ended abruptly in one hairless, five-legged, impotent little lamb — and the beheading of a number of farmers failed to resurrect the fat strain), it was perhaps better to ban ‘incestuous cohabitation’ altogether. Judge Bald and his followers disagreed, perceiving in ‘the deliberate suppression of a possible benefit for the sake of avoiding a probable evil’ the infringement of one of humanity’s main rights — that of enjoying the liberty of its evolution, a liberty no other creature had ever known. Unfortunately after the rumored misadventure of the Volga herds and herdsmen a much better documented fait divers happened in the U.S.A. at the height of the controversy. An American, a certain Ivan Ivanov of Yukonsk, described as an ‘habitually intoxicated laborer’ (‘a good definition,’ said Ada lightly, ‘of the true artist’), managed somehow to impregnate — in his sleep, it was claimed by him and his huge family — his five-year-old great-granddaughter, Maria Ivanov, and, then, five years later, also got Maria’s daughter, Daria, with child, in another fit of somnolence. Photographs of Maria, a ten-year old granny with little Daria and baby Varia crawling around her, appeared in all the newspapers, and all kinds of amusing puzzles were provided by the genealogical farce that the relationships between the numerous living — and not always clean-living — members of the Ivanov clan had become in angry Yukonsk. Before the sixty-year-old somnambulist could go on procreating, he was clapped into a monastery for fifteen years as required by an ancient Russian law. Upon his release he proposed to make honorable amends by marrying Daria, now a buxom lass with problems of her own. Journalists made a lot of the wedding, and the shower of gifts from well-wishers (old ladies in New England, a progressive poet in residence at Tennessee Waltz College, an entire Mexican high school, et cetera), and on the same day Gamaliel (then a stout young senator) thumped a conference table with such force that he hurt his fist and demanded a retrial and capital punishment. It was, of course, only a temperamental gesture; but the Ivanov affair cast a long shadow upon the little matter of ‘favourable inbreeding.’ By mid-century not only first cousins but uncles and grandnieces were forbidden to intermarry; and in some fertile parts of Estoty the izba windows of large peasant families in which up to a dozen people of different size and sex slept on one blin-like mattress were ordered to be kept uncurtained at night for the convenience of petrol-torch-flashing patrols — ‘Peeping Pats,’ as the anti-Irish tabloids called them. (1.21)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): les deux enfants etc.: ‘therefore the two children could make love without any fear’.

fait divers: news item.

blin: Russ., pancake.

 

Chateaubriand’s story about a pair of romantic siblings is René (1802). According to Van, Ada called him in gentle jest “cher, trop cher René:”

 

Her intimacy with her cher, trop cher René, as she sometimes called Van in gentle jest, changed the reading situation entirely — whatever decrees still remained pinned up in mid-air. Soon upon his arrival at Ardis, Van warned his former governess (who had reasons to believe in his threats) that if he were not permitted to remove from the library at any time, for any length of time, and without any trace of ‘en lecture,’ any volume, collected works, boxed pamphlets or incunabulum that he might fancy, he would have Miss Vertograd, his father’s librarian, a completely servile and infinitely accommodative spinster of Verger’s format and presumable date of publication, post to Ardis Hall trunkfuls of eighteenth century libertines, German sexologists, and a whole circus of Shastras and Nefsawis in literal translation with apocryphal addenda. Puzzled Mlle Larivière would have consulted the Master of Ardis, but she never discussed with him anything serious since the day (in January, 1876) when he had made an unexpected (and rather halfhearted, really — let us be fair) pass at her. As to dear, frivolous Marina, she only remarked, when consulted, that at Van’s age she would have poisoned her governess with anti-roach borax if forbidden to read, for example, Turgenev’s Smoke. Thereafter, anything Ada wanted or might have wanted to want was placed by Van at her disposal in various safe nooks, and the only visible consequence of Verger’s perplexities and despair was an increase in the scatter of a curious snow-white dust that he always left here and there, on the dark carpet, in this or that spot of plodding occupation — such a cruel curse on such a neat little man! (ibid.)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): en lecture: ‘out’.

cher, trop cher René: dear, too dear (his sister’s words in Chateaubriand’s René).

 

‘Les deux enfants pouvaient donc s’abandonner au plaisir sans aucune crainte’ is an invented quote. In Konstantin Leontiev’s novel Podlipki (1861) Vladimir Ladnev says that he recently read Chateaubriand and remembers the night song of a young Red Indian (in Chateaubriand’s story Atala, 1802) in which he says that he will impregnate the womb of his beloved (je fertiliserai son sein):

 

Я недавно читал Шатобриана и помнил ночную песню молодого краснокожего, который говорит, что он оплодотворит чрево своей милой (je fertiliserai son sein). Сова, месяц и сырость, Паша и ее мать, коварная Сонечка и ее мать... все это порхало около меня. Я сел и писал как бы от лица девушки к себе. Листок этой рукописи цел до сих пор, и помарок в нем почти нет. Я никогда не мог решиться ни сжечь, ни разорвать его. (Chapter XXI)

 

Je fertiliserai son sein brings to mind “the infertility of tender age” in a bawdy critic’s article mentioned by Van. Konstantin Leontiev is the author of Ispoved’ muzha (“The Confession of a Husband,” 1867). VN's novel Lolita (1955) is subtitled "the Confession of a White Widowed Male." After fleeing from the site of his duel with Berg and reaching Berlin, Anton Petrovich (the main character in VN’s story Podlets, “An Affair of Honor,” 1927) runs into Leontiev (Adelaida Albertovna’s husband):

 

Загорелый, цвета копченой камбалы, старик рыболов в соломенной шляпе указал ему дорогу на станцию Ваннзе. Дорога шла сперва вдоль озера, потом свернула в лес, и около двух часов он плутал в лесу, пока наконец не вышел на полотно. Он добрел до ближайшей станции, и в это мгновение подошел поезд. С опаской он влез в вагон, втиснулся между двух пассажиров, которые не без удивления взглянули на этого странного, не то подкрашенного, не то запыленного человека, теребящего ленту монокля.

И только в Берлине, на площади, он остановился: по крайней мере у него было такое чувство, точно он до сих пор беспрерывно бежал и вот только сейчас остановился, передохнул, огляделся. Рядом старая цветочница с огромной шерстяной грудью продавала гвоздики. Человек в панцире из газет выкрикивал название берлинского листка. Чистильщик сапог подобострастно посмотрел на Антона Петровича. И облегченно вздохнув, Антон Петрович твердо опустил ногу на подставку, и чистильщик сразу стал быстро-быстро работать локтями.

"Все, конечно, ужасно,- думал он, глядя, как постепенно разгорается носок башмака.- Но я жив, а это пока главное". Митюшин и Гнушке, вероятно, сторожат у дома, так что нужно переждать. С ними нельзя встретиться ни в каком случае. Ночью он зайдет за вещами. Нужно будет в эту же ночь покинуть Берлин. Он еще обдумает, как это сделать...

- Здравствуйте, Антон Петрович,- раздался мягкий голос над самым его ухом.

Он так вздрогнул, что нога соскользнула с подставки. Нет, ничего, ложная тревога. Это был некий Леонтьев, человек, которого он встречал раза три-четыре, журналист, кажется, или что-то вроде этого. Болтливый, но безобидный человек. Говорят, что ему жена изменяет с кем попало. - Гуляете? - спросил Леонтьев, меланхолично пожимая ему руку.

- Да. Нет, у меня всякие дела,- ответил Антон Петрович и подумал: если он сейчас не поклонится и не уйдет, это будет безобразно.

Леонтьев посмотрел в одну сторону, потом в другую и сказал, просияв, словно сделал счастливое открытие: - Прекрасная погода!

Вообще же он был пессимист и, как всякий пессимист, человек до смешного не наблюдательный. Лицо у него было плохо выбритое, желтоватое, длинное, и весь он был какой-то неладный, тощий и унылый, словно у природы ныли зубы, когда она создавала его.

Чистильщик с молодецким стуком сложил щетки. Антон Петрович посмотрел на повеселевшие свои башмаки.

- Вам в какую сторону? - спросил Леонтьев.

- А вам? - спросил Антон Петрович.

- Да мне все равно. Я сейчас свободен. Могу вас немного проводить,- он кашлянул и вкрадчиво добавил: - конечно, если вы разрешите.

- Ну, что вы, пожалуйста,- пробурчал Антон Петрович. Прилип. Нужно пойти по каким-нибудь другим улицам. А то наберутся еще знакомые. Только не встретить тех двоих. Ради Бога.

- Ну, как вы живете?- спросил Леонтьев. Он был из породы тех людей, которые спрашивают, как вы живете, только для того, чтобы обстоятельно рассказать, как они сами живут.

- Х-м...Так... Ничего,- невнятно ответил Антон Петрович. "А потом он, конечно, все узнает. Господи, какая ерунда".- Мне направо,- сказал он вслух и резко повернул.

Леонтьев, грустно улыбаясь своим мыслям, длинными ногами въехал в него и легко откачнулся. - Направо, так направо, мне все равно. "Что делать?- подумал Антон Петрович.- Не могу же я с ним просто так гулять. Нужно так много обдумать, решить... И я страшно устал, мозоли болят".

А Леонтьев уже рассказывал. Он рассказывал пространно. Он рассказывал о том, сколько он платит за комнату, как трудно платить, как трудно вообще жить, как редко бывает, что попадается хорошая квартирная хозяйка, что у них хозяйка так себе.

- Моя жена, Анна Никаноровна, с ней не ладит,- рассказывал Леонтьев и вкрадчиво усмехался.

 

An old fisherman, suntanned, the color of smoked flounder and wearing a straw hat, indicated the way to the Wannsee station. The road at first skirted the lake, then turned into the forest, and he wandered through the woods for about two hours before emerging at the railroad tracks. He trudged to the nearest station, and as he reached it a train approached. He boarded a car and squeezed in between two passengers, who glanced with curiosity at this fat, pale, moist man in black, with painted cheeks and dirty shoes, a monocle in his begrimed eye socket. Only upon reaching Berlin did he pause for a moment, or at least he had the sensation that, up to that moment, he had been fleeing continuously and only now had stopped to catch his breath and look around him. He was in a familiar square. Beside him an old flower woman with an enormous woolen bosom was selling carnations. A man in an armorlike coating of newspapers was touting the title of a local scandal sheet. A shoeshine man gave Anton Petrovich a fawning look. Anton Petrovich sighed with relief and placed his foot firmly on the stand; whereupon the man’s elbows began working lickety-split.
It is all horrible, of course, he thought, as he watched the tip of his shoe begin to gleam. But I am alive, and for the moment that is the main thing. Mityushin and Gnushke had probably traveled back to town and were standing guard before his house, so he would have to wait a while for things to blow over. In no circumstances must he meet them. Much later he would go to fetch his things. And he must leave Berlin that very night.…

“Dobryy den’ [Good day], Anton Petrovich,” came a gentle voice right above his ear.
He gave such a start that his foot slipped off the stand. No, it was all right—false alarm. The voice belonged to a certain Leontiev, a man he had met three or four times, a journalist or something of the sort. A talkative but harmless fellow. They said his wife deceived him right and left.
“Out for a stroll?” asked Leontiev, giving him a melancholy handshake.
“Yes. No, I have various things to do,” replied Anton Petrovich, thinking at the same time, “I hope he proceeds on his way, otherwise it will be quite dreadful.”
Leontiev looked around, and said, as if he had made a happy discovery, “Splendid weather!”
Actually he was a pessimist and, like all pessimists, a ridiculously unobservant man. His face was ill-shaven, yellowish and long, and all of him looked clumsy, emaciated, and lugubrious, as if nature had suffered from toothache when creating him.
The shoeshine man jauntily clapped his brushes together. Anton Petrovich looked at his revived shoes.
“Which way are you headed?” asked Leontiev.
“And you?” asked Anton Petrovich.
“Makes no difference to me. I’m free right now. I can keep you company for a while.” He cleared his throat and added insinuatingly, “If you allow me, of course.”
“Of course, please do,” mumbled Anton Petrovich. Now he’s attached himself, he thought. Must find some less familiar street, or else more acquaintances will turn up. If I can only avoid meeting those two.…
“Well, how is life treating you?” asked Leontiev. He belonged to the breed of people who ask how life is treating you only to give a detailed account of how it is treating them.
“Oh, well, I am all right,” Anton Petrovich replied. Of course he’ll find out all about it afterwards. Good Lord, what a mess. “I am going this way,” he said aloud, and turned sharply. Smiling sadly at his own thoughts, Leontiev almost ran into him and swayed slightly on lanky legs. “This way? All right, it’s all the same to me.”
What shall I do? thought Anton Petrovich. After all, I can’t just keep strolling with him like this. I have to think things over and decide so much.… And I’m awfully tired, and my corns hurt.
As for Leontiev, he had already launched into a long story. He spoke in a level, unhurried voice. He spoke of how much he paid for his room, how hard it was to pay, how hard life was for him and his wife, how rarely one got a good landlady, how insolent theirs was with his wife.
“Adelaida Albertovna, of course, has a quick temper herself,” he added with a sigh. He was one of those middle-class Russians who use the patronymic when speaking of their spouses. (2)

 

In Osberg (on Demonia, aka Antiterra, Earth’s twin planet on which Ada is set, the author of The Gitanilla, a novel that corresponds to VN’s Lolita) and in Floeberg (the author of Ursula, a novel that corresponds to Flaubert’s Madame Bovary) there is Berg (the name of Anton Petrovich’s adversary). In VN’s story an old fisherman indicates to Anton Petrovich the way to the Wannsee station. Van’s and Ada’s father, Demon Veen was a great fisherman in his youth:

 

Daniel Veen’s mother was a Trumbell, and he was prone to explain at great length — unless sidetracked by a bore-baiter — how in the course of American history an English ‘bull’ had become a New England ‘bell.’ Somehow or other he had ‘gone into business’ in his twenties and had rather rankly grown into a Manhattan art dealer. He did not have — initially at least — any particular liking for paintings, had no aptitude for any kind of salesmanship, and no need whatever to jolt with the ups and downs of a ‘job’ the solid fortune inherited from a series of far more proficient and venturesome Veens. Confessing that he did not much care for the countryside, he spent only a few carefully shaded summer weekends at Ardis, his magnificent manor near Ladore. He had revisited only a few times since his boyhood another estate he had, up north on Lake Kitezh, near Luga, comprising, and practically consisting of, that large, oddly rectangular though quite natural body of water which a perch he had once clocked took half an hour to cross diagonally and which he owned jointly with his cousin, a great fisherman in his youth. (1.2)

 

Describing Demon’s sword duel with Baron d’Onsky (Skonky), Van mentions decrepit but indestructible Gamaliel who was said to be doing his best to forbid duels in the Western Hemisphere:

 

Upon being questioned in Demon’s dungeon, Marina, laughing trillingly, wove a picturesque tissue of lies; then broke down, and confessed. She swore that all was over; that the Baron, a physical wreck and a spiritual Samurai, had gone to Japan forever. From a more reliable source Demon learned that the Samurai’s real destination was smart little Vatican, a Roman spa, whence he was to return to Aardvark, Massa, in a week or so. Since prudent Veen preferred killing his man in Europe (decrepit but indestructible Gamaliel was said to be doing his best to forbid duels in the Western Hemisphere — a canard or an idealistic President’s instant-coffee caprice, for nothing was to come of it after all), Demon rented the fastest petroloplane available, overtook the Baron (looking very fit) in Nice, saw him enter Gunter’s Bookshop, went in after him, and in the presence of the imperturbable and rather bored English shopkeeper, back-slapped the astonished Baron across the face with a lavender glove. The challenge was accepted; two native seconds were chosen; the Baron plumped for swords; and after a certain amount of good blood (Polish and Irish — a kind of American ‘Gory Mary’ in barroom parlance) had bespattered two hairy torsoes, the whitewashed terrace, the flight of steps leading backward to the walled garden in an amusing Douglas d’Artagnan arrangement, the apron of a quite accidental milkmaid, and the shirtsleeves of both seconds, charming Monsieur de Pastrouil and Colonel St Alin, a scoundrel, the latter gentlemen separated the panting combatants, and Skonky died, not ‘of his wounds’ (as it was viciously rumored) but of a gangrenous afterthought on the part of the least of them, possibly self-inflicted, a sting in the groin, which caused circulatory trouble, notwithstanding quite a few surgical interventions during two or three years of protracted stays at the Aardvark Hospital in Boston — a city where, incidentally, he married in 1869 our friend the Bohemian lady, now keeper of Glass Biota at the local museum.

Marina arrived in Nice a few days after the duel, and tracked Demon down in his villa Armina, and in the ecstasy of reconciliation neither remembered to dupe procreation, whereupon started the extremely interesnoe polozhenie (‘interesting condition’) without which, in fact, these anguished notes could not have been strung.

(Van, I trust your taste and your talent but are we quite sure we should keep reverting so zestfully to that wicked world which after all may have existed only oneirologically, Van? Marginal jotting in Ada’s 1965 hand; crossed out lightly in her latest wavering one.)

That reckless stage was not the last but the shortest — a matter of four or five days. He pardoned her. He adored her. He wished to marry her very much — on the condition she dropped her theatrical’ career’ at once. He denounced the mediocrity of her gift and the vulgarity of her entourage, and she yelled he was a brute and a fiend. By April 10 it was Aqua who was nursing him, while Marina had flown back to her rehearsals of ‘Lucile,’ yet another execrable drama heading for yet another flop at the Ladore playhouse. (1.2)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Aardvark: apparently, a university town in New England.

Gamaliel: a much more fortunate statesman than our W.G. Harding.

interesting condition: family way.

 

One of the seconds in Demon’s duel with d’Onsky, Colonel St Alin is a scoundrel. Podlets (the original Russian title of VN’s story “An Affair of Honor”) means “scoundrel.” Berg's seconds (as imagined by Anton Petrovich) call Anton Petrovich's adversay podlets (a scoundrel):

 

Антон Петрович сел, выпил водки. Митюшин и Гнушке все так же лукаво, но добродушно поглядывают на него. Таня говорит: "Ты, вероятно, голоден. Я принесу тебе бутерброд". Да, большой бутерброд с ветчиной, так чтобы торчало сальце. И вот, как только она вышла, Митюшин и Гнушке бросились к нему, заговорили, перебивая друг друга:

"Ну и повезло тебе, Антон Петрович! Представь себе,- господин Берг тоже струсил. Нет, не тоже струсил, а просто: струсил. Пока мы ждали тебя в трактире, вошли его секунданты, сообщили, что Берг передумал. Эти широкоплечие нахалы всегда оказываются трусами. Мы просим вас. господа, извинить нас, что мы согласились быть секундантами этого подлеца. Вот как тебе повезло, Антон Петрович! Все, значит, шито-крыто. И ты вышел с честью, а он опозорен навсегда. А главное, — твоя жена, узнав об этом, сразу бросила Берга и вернулась к тебе. И ты должен простить ее”.

 

Anton Petrovich now sits down and has some vodka. Mityushin and Gnushke keep giving him the same mischievous but good-natured looks. Tanya says: “You must be hungry. I’ll get you a sandwich." Yes, a big ham sandwich, with the edge of fat overlapping. She goes to make it and then Mityushin and Gnushke rush to him and begin to talk, interrupting each other:

“You lucky fellow! Just imagine—Mr. Berg also lost his nerve. Well, not ‘also,’ but lost his nerve anyhow. While we were waiting for you at the tavern, his seconds came in and announced that Berg had changed his mind. Those broad-shouldered bullies always turn out to be cowards. ‘Gentlemen, we ask you to excuse us for having agreed to act as seconds for this scoundrel.’ That’s how lucky you are, Anton Petrovich! So everything is now just dandy. And you came out of it honorably, while he is disgraced forever. And, most important, your wife, when she heard about it, immediately left Berg and returned to you. And you must forgive her.” (2)

 

In the fall of 1905, half a year after Demon’s death in a mysterious airplane disaster above the Pacific, Ada (now married to Andrey Vinelander) tells Van that at Marina’s funeral she met d’Onsky’s son, a person with only one arm:

 

‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’

‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’

‘Extraordinary,’ said Van, ‘they had been growing younger and younger — I mean the girls, not the strong silent boys. His old Rosalind had a ten-year-old niece, a primed chickabiddy. Soon he would have been poaching them from the hatching chamber.’

‘You never loved your father,’ said Ada sadly.

‘Oh, I did and do — tenderly, reverently, understandingly, because, after all, that minor poetry of the flesh is something not unfamiliar to me. But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried on the same day as our uncle Dan.’

‘I know, I know. It’s pitiful! And what use was it? Perhaps I oughtn’t to tell you, but his visits to Agavia kept getting rarer and shorter every year. Yes, it was pitiful to hear him and Andrey talking. I mean, Andrey n’a pas le verbe facile, though he greatly appreciated — without quite understanding it — Demon’s wild flow of fancy and fantastic fact, and would often exclaim, with his Russian "tssk-tssk" and a shake of the head — complimentary and all that — "what a balagur (wag) you are!" — And then, one day, Demon warned me that he would not come any more if he heard again poor Andrey’s poor joke (Nu i balagur-zhe vï, Dementiy Labirintovich) or what Dorothy, l’impayable ("priceless for impudence and absurdity") Dorothy, thought of my camping out in the mountains with only Mayo, a cowhand, to protect me from lions.’

‘Could one hear more about that?’ asked Van.

‘Well, nobody did. All this happened at a time when I was not on speaking terms with my husband and sister-in-law, and so could not control the situation. Anyhow, Demon did not come even when he was only two hundred miles away and simply mailed instead, from some gaming house, your lovely, lovely letter about Lucette and my picture.’

‘One would also like to know some details of the actual coverture — frequence of intercourse, pet names for secret warts, favorite smells —’

‘Platok momental’no (handkerchief quick)! Your right nostril is full of damp jade,’ said Ada, and then pointed to a lawnside circular sign, rimmed with red, saying: Chiens interdits and depicting an impossible black mongrel with a white ribbon around its neck: Why, she wondered, should the Swiss magistrates forbid one to cross highland terriers with poodles? (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): D’Onsky: see p.17.

comme etc.: shedding floods of tears.

N’a pas le verbe etc.: lacks the gift of the gab.

chiens etc.: dogs not allowed.

 

Van (who is sterile and cannot hope to have an offspring) does not suspect that Andrey and Ada have at least two children (who are brought up by strangers) and that Ronald Oranger (old Van’s secretary, the editor of Ada) and Violet Knox (old Van’s typist whom Ada calls Fialochka, “little Violet,” and who marries Ronald Oranger after Van’s and Ada’s death) are Ada’s grandchildren.

 

podlets + lipki + Tapper + kolokol + plane = Podlipki + palets + klok + petroloplane

 

lipki – little lindens

Tapper – Van’s adversary in a pistol duel in Kalugano (1.42)

kolokol – bell (Daniel Veen was prone to explain at great length — unless sidetracked by a bore-baiter — how in the course of American history an English ‘bull’ had become a New England ‘bell’)

palets – finger

klok – patch, piece (in her last note Demon’s wife Aqua mentions klok of a chelovek, “a piece of man,” 1.3)