Vladimir Nabokov

black rainbow, grille of rain & lewd cordelude in Ada

By Alexey Sklyarenko, 5 May, 2020

In VN’s novel Ada (1969) Ada calls the period of her first separation with Van “our black rainbow” and mentions a grille of rain:

 

For their correspondence in the first period of separation, Van and Ada had invented a code which they kept perfecting during the next fifteen months after Van left Ardis. The entire period of that separation was to span almost four years (‘our black rainbow,’ Ada termed it), from September, 1884 to June, 1888, with two brief interludes of intolerable bliss (in August, 1885 and June, 1886) and a couple of chance meetings (‘through a grille of rain’). Codes are a bore to describe; yet a few basic details must be, reluctantly, given. (1.26)

 

“A grille of rain” seems to hint at the rain that imitates the bars of a vast prison in Baudelaire’s poem Spleen (Les Fleurs du mal, LXXVII):

 

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

 

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

 

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

 

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

 

— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

 

When the low, heavy sky weighs like a lid
On the groaning spirit, victim of long ennui,
And from the all-encircling horizon
Spreads over us a day gloomier than the night;

 

When the earth is changed into a humid dungeon,
In which Hope like a bat
Goes beating the walls with her timid wings
And knocking her head against the rotten ceiling;

 

When the rain stretching out its endless train
Imitates the bars of a vast prison
And a silent horde of loathsome spiders
Comes to spin their webs in the depths of our brains,

 

All at once the bells leap with rage
And hurl a frightful roar at heaven,
Even as wandering spirits with no country
Burst into a stubborn, whimpering cry.

 

— And without drums or music, long hearses
Pass by slowly in my soul; Hope, vanquished,
Weeps, and atrocious, despotic Anguish
On my bowed skull plants her black flag.

 

Despotic Anguish's black flag brings to mind Van's and Ada's black rainbow. Revisiting Ardis in 1888, Van meets three young ladies in yellow-blue Vass frocks with fashionable rainbow sashes:

 

Van revisited Ardis Hall in 1888. He arrived on a cloudy June afternoon, unexpected, unbidden, unneeded; with a diamond necklace coiled loose in his pocket. As he approached from a side lawn, he saw a scene out of some new life being rehearsed for an unknown picture, without him, not for him. A big party seemed to be breaking up. Three young ladies in yellow-blue Vass frocks with fashionable rainbow sashes surrounded a stoutish, foppish, baldish young man who stood, a flute of champagne in his hand, glancing down from the drawing-room terrace at a girl in black with bare arms: an old runabout, shivering at every jerk, was being cranked up by a hoary chauffeur in front of the porch, and those bare arms, stretched wide, were holding outspread the white cape of Baroness von Skull, a grand-aunt of hers. Against the white cape Ada’s new long figure was profiled in black — the black of her smart silk dress with no sleeves, no ornaments, no memories. The slow old Baroness stood groping for something under one armpit, under the other — for what? a crutch? the dangling end of tangled bangles? — and as she half-turned to accept the cloak (now taken from her grandniece by a belated new footman) Ada also half-turned, and her yet ungemmed neck showed white as she ran up the porch steps. (1.31)

 

“Yellow-blue Vass” is a play on the Russian phrase ya lyublyu vas (I love you). A fourth maiden in yellow-blue Vass frock who stops Van turns out to be Cordula de Prey (Ada’s schoolmate at Brownhill College):

 

He disentangled himself and pursued his quest. She had now moved to the drawing room, but by the expression of her back, by the tensed scapulae, Van knew she was aware of him. He wiped his wet buzzing ear and acknowledged with a nod the raised glass of the stout blond fellow (Percy de Prey? Or did Percy have an older brother?). A fourth maiden in the Canadian couturier’s corn-and-bluet summer ‘creation’ stopped Van to inform him with a pretty pout that he did not remember her, which was true. ‘I am exhausted,’ he said. ‘My horse caught a hoof in a hole in the rotting planks of Ladore Bridge and had to be shot. I have walked eight miles. I think I am dreaming. I think you are Dreaming Too.’ ‘No, I’m Cordula!’ she cried, but he was off again. (ibid.)

 

“Two brief interludes of intolerable bliss” mentioned by Van in the chapter on his and Ada’s coded messages bring to mind “lewd cordelude,” a phrase used by Van in his conversation with Lucette (Van’s and Ada’s half-sister) at Kingston:

 

‘I want to see you again soon,’ said Van, biting his thumb, brooding, cursing the pause, yearning for the contents of the blue envelope. ‘You must come and stay with me at a flat I now have on Alex Avenue. I have furnished the guest room with bergères and torchères and rocking chairs; it looks like your mother’s boudoir.’

Lucette curtseyed with the wicks of her sad mouth, à l’Américaine.

‘Will you come for a few days? I promise to behave properly. All right?’

‘My notion of propriety may not be the same as yours. And what about Cordula de Prey? She won’t mind?’

‘The apartment is mine,’ said Van, ‘and besides, Cordula is now Mrs Ivan G. Tobak. They are making follies in Florence. Here’s her last postcard. Portrait of Vladimir Christian of Denmark, who, she claims, is the dead spit of her Ivan Giovanovich. Have a look.’

‘Who cares for Sustermans,’ observed Lucette, with something of her uterine sister’s knight move of specious response, or a Latin footballer’s rovesciata.

No, it’s an elm. Half a millennium ago.

‘His ancestor,’ Van pattered on, ‘was the famous or fameux Russian admiral who had an épée duel with Jean Nicot and after whom the Tobago Islands, or the Tobakoff Islands, are named, I forget which, it was so long ago, half a millennium.’

‘I mentioned her only because an old sweetheart is easily annoyed by the wrong conclusions she jumps at like a cat not quite making a fence and then running off without trying again, and stopping to look back.’

‘Who told you about that lewd cordelude — I mean, interlude?’

‘Your father, mon cher — we saw a lot of him in the West. Ada supposed, at first, that Tapper was an invented name — that you fought your duel with another person — but that was before anybody heard of the other person’s death in Kalugano. Demon said you should have simply cudgeled him.’

‘I could not,’ said Van, ‘the rat was rotting away in a hospital bed.’

‘I meant the real Tapper,’ cried Lucette (who was making a complete mess of her visit), ‘not my poor, betrayed, poisoned, innocent teacher of music, whom not even Ada, unless she fibs, could cure of his impotence.’

‘Driblets,’ said Van.

‘Not necessarily his,’ said Lucette. ‘His wife’s lover played the triple viol. Look, I’ll borrow a book’ (scanning on the nearest bookshelf The Gitanilla, Clichy Clichés, Mertvago Forever, The Ugly New Englander) ‘and curl up, komondi, in the next room for a few minutes, while you — Oh, I adore The Slat Sign.’

‘There’s no hurry,’ said Van.

Pause (about fifteen minutes to go to the end of the act). (2.5)

 

Lucette compares Cordula de Prey to a cat (Baudelaire’s beloved animal). According to Ada, Cordula is not simply a cat, but a polecat:

 

‘She’s terribly nervous, the poor kid,’ remarked Ada stretching across Van toward the Wipex. ‘You can order that breakfast now — unless... Oh, what a good sight! Orchids. I’ve never seen a man make such a speedy recovery.’

‘Hundreds of whores and scores of cuties more experienced than the future Mrs Vinelander have told me that.’

‘I may not be as bright as I used to be,’ sadly said Ada, ‘but I know somebody who is not simply a cat, but a polecat, and that’s Cordula Tobacco alias Madame Perwitsky. I read in this morning’s paper that in France ninety percent of cats die of cancer. I don’t know what the situation is in Poland.’ (2.8)

 

Van learnt the name of Ada’s future husband from Lucette. But it seems that Cordula knew it too and that Ada suspects Cordula of being a traitor. The fur of a marbled polecat, perwitsky brings to mind Ellochka Shchukin’s meksikanskiy tushkan (“Mexican jerboa”) in Ilf and Petrov’s novel Dvenadtsat’ stuliev (“The Twelve Chairs,” 1928). A friend of Ellochka the Cannibal, Fima Sobak (in whose rich vocabulary there is even the word “homosexuality”) reminds one of Ivan G. Tobak (Cordula’s first husband). As to Ellochka’s vocabulary (that consists of thirty words and short phrases), it is contrasted to that of William Shakespeare. Van first meets Cordula (whom Van suspects of being Ada's lover) at a party given by her mother who wishes to help a friend of Demon (Van's and Ada's father), Cordelia O'Leary:

 

‘Marina gives me a glowing account of you and says uzhe chuvstvuetsya osen’. Which is very Russian. Your grandmother would repeat regularly that’ already-is-to-be-felt-autumn’ remark every year, at the same time, even on the hottest day of the season at Villa Armina: Marina never realized it was an anagram of the sea, not of her. You look splendid, sïnok moy, but I can well imagine how fed up you must be with her two little girls, Therefore, I have a suggestion —’

‘Oh, I liked them enormously,’ purred Van. ‘Especially dear little Lucette.’

‘My suggestion is, come with me to a cocktail party today. It is given by the excellent widow of an obscure Major de Prey — obscurely related to our late neighbor, a fine shot but the light was bad on the Common, and a meddlesome garbage collector hollered at the wrong moment. Well, that excellent and influential lady who wishes to help a friend of mine’ (clearing his throat) ‘has, I’m told, a daughter of fifteen summers, called Cordula, who is sure to recompense you for playing Blindman’s Buff all summer with the babes of Ardis Wood.’

‘We played mostly Scrabble and Snap,’ said Van. ‘Is the needy friend also in my age group?’

‘She’s a budding Duse,’ replied Demon austerely, ‘and the party is strictly a "prof push." You’ll stick to Cordula de Prey, I, to Cordelia O’Leary.’

D’accord,’ said Van. (1.27)

 

The name of Demon’s protégé clearly hints at Cordelia, King Lear's youngest daughter in Shakespeare's King Lear.