Welcome to the official site of the International Vladimir Nabokov Society (IVNS). You can access most of the site as you wish, but to add to or edit material wiki-style, as we would love you to do, you will have to register to the site by following the protocol spelled out below.
Introducing a new feature: read classic materials from the archives of the print version of The Nabokovian. Selected by the site's editors, contents will be featured free of charge and will vary quarterly. Full access to all of the print and electronic issues of The Nabokovian are available on this site to members of the International Vladimir Nabokov Society (IVNS). To join, please go here.
Our second feature is Nabokov's poem "Shakespeare," translated by Dmitri Nabokov. Enjoy your reading!
Submitted by dana_dragunoiu
on Tue, 02/16/2021 - 04:36
This is a reminder that, in memory of our dear colleague Professor Emeritus Don Barton Johnson (1933-2020), who passed away this past year, the Department of Germanic and Slavic Studies at the University of California, Santa Barbara would like to invite you to a virtual commemoration of Don's life and work on Sunday, February 28th, 2021 at 1pm PST [please note that this is Pacific Standard Time in the US and Canada]. If you wish to see the program of speakers, please email your request to firstname.lastname@example.org. There will be a brief piano prelude and postlude featuring Russian composers.
Submitted by dana_dragunoiu
on Fri, 02/12/2021 - 05:54
Dear Enchanted Researchers,
Please find in attachment an interview in French with Maurice Couturier about the last volume of La Pléiade. Another teaser for you: soon, we'll get to read an interview with the team that annotated Ada and Ardor!
Veuillez trouver en pièce jointe de ce message un entretien avec Maurice Couturier au sujet de la publication du troisième volume de la Pléiade. Nous aurons bientôt le plaisir d'avoir un entretien avec l'équipe d'annotatrices du roman Ada et L'Ardeur (un nouveau teaser!).
Nabokov asserts in Speak, Memory that once something has been seen, there is no unseeing it, and the afterlife of Nabokov’s translations in his compositions lend additional weight to this observation. Stanislav Shvabrin’s Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue explores Nabokov’s life-long involvement with translation as a form of communion with others, and Shvabrin treats Nabokov’s translations as dialogic encounters full of significance for his writings as well as his stance on translation.
Alexey Filimonov, poet, man of letters, translator, and devoted Nabokovian, is happy to announce the publication of his collection of poems Звезда-полынья (Zvezda-polyn'ia). The poems pay tribute to Nabokov, St. Petersburg, the Russian Silver Age, and the poets who fired his imagination.