Vladimir Nabokov

romantic coincidences & snake of rhyme in Ada

By Alexey Sklyarenko, 11 December, 2023

At the family dinner in "Ardis the Second" Marina (in VN's novel Ada, 1969, Van's, Ada's and Lucette's mother) asks Demon (Van's and Ada's father) if his room number at the hotel is not 222 by any chance:

 

‘I had hoped you’d sleep here,’ said Marina (not really caring one way or another). ‘What is your room number at the hotel — not 222 by any chance?’

She liked romantic coincidences. Demon consulted the tag on his key: 221 — which was good enough, fatidically and anecdotically speaking. Naughty Ada, of course, stole a glance at Van, who tensed up the wings of his nose in a grimace that mimicked the slant of Pedro’s narrow, beautiful nostrils.

‘They make fun of an old woman,’ said Marina, not without coquetry, and in the Russian manner kissed her guest on his inclined brow as he lifted her hand to his lips: ‘You’ll forgive me,’ she added, ‘for not going out on the terrace, I’ve grown allergic to damp and darkness; I’m sure my temperature has already gone up to thirty-seven and seven, at least.’ (1.38)

 

In the Conan Doyle stories 221B Baker Street is Sherlock Holmes' London address. 'By any chance' brings to mind ‘By chance preserved has been the poem. In fact, I have it. Here it is: Leur chute est lente and one can know ‘em…’, Van's verses with which he prefaces Ada's (or, more likely, his own) translation from François Coppée:

 

‘Old storytelling devices,’ said Van, ‘may be parodied only by very great and inhuman artists, but only close relatives can be forgiven for paraphrasing illustrious poems. Let me preface the effort of a cousin — anybody’s cousin — by a snatch of Pushkin, for the sake of rhyme —’

‘For the snake of rhyme!’ cried Ada. ‘A paraphrase, even my paraphrase, is like the corruption of "snakeroot" into "snagrel" — all that remains of a delicate little birthwort.’

‘Which is amply sufficient,’ said Demon, ‘for my little needs, and those of my little friends.’

‘So here goes,’ continued Van (ignoring what he felt was an indecent allusion, since the unfortunate plant used to be considered by the ancient inhabitants of the Ladore region not so much as a remedy for the bite of a reptile, as the token of a very young woman’s easy delivery; but no matter). ‘By chance preserved has been the poem. In fact, I have it. Here it is: Leur chute est lente and one can know ‘em…’

‘Oh, I know ‘em,’ interrupted Demon:

 

‘Leur chute est lente. On peut les suivre

Du regard en reconnaissant

Le chêne à sa feuille de cuivre

L’érable à sa feuille de sang

 

‘Grand stuff!’

 

‘Yes, that was Coppée and now comes the cousin,’ said Van, and he recited:

 

‘Their fall is gentle. The leavesdropper

Can follow each of them and know

The oak tree by its leaf of copper,

The maple by its blood-red glow.’

 

‘Pah!’ uttered the versionist.

‘Not at all!’ cried Demon. ‘That "leavesdropper" is a splendid trouvaille, girl.’ He pulled the girl to him, she landing on the arm of his Klubsessel, and he glued himself with thick moist lips to her hot red ear through the rich black strands. Van felt a shiver of delight. (1.38)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): By chance preserved:  The verses are by chance preserved

                                                                                      I have them, here they are:

                                                                                      (Eugene Onegin, Six: XXI: 1–2)

 

"The snake of rhyme" brings to mind a venomous snake, identified by Holmes as an Indian swamp adder, in Conan Doyle's story The Adventure of the Speckled Band (1892). In Doyle's story the snake bites Dr. Grimesby Roylott (the stepfather of the twin sisters Julia and Helen Stoner). In his Pesn' o veshchem Olege ("The Song of Wise Oleg," 1822) Pushkin compares the snake that bites Oleg to chyornaya lenta (a black band):

 

Так вот где таилась погибель моя!
    Мне смертию кость угрожала!»
Из мертвой главы гробовая змия,
    Шипя, между тем выползала;
Как черная лента, вкруг ног обвилась,
И вскрикнул внезапно ужаленный князь.

 

"And I am to find my destruction in this?
My death in a skeleton seeking?"
From the skull of the courser a snake, with a hiss,
Crept forth, as the hero was speaking:
Round his legs, like a black band, it twined its black ring;
And the Prince shriek'd aloud as he felt the keen sting.

(tr. T. B. Shaw)

 

The old magician who predicts to Oleg that he will die because of his horse is obedient to none but Perun (the Slavic god of thunder):

 

Из темного леса навстречу ему
    Идет вдохновенный кудесник,
Покорный Перуну старик одному,
    Заветов грядущего вестник,
В мольбах и гаданьях проведший весь век.
И к мудрому старцу подъехал Олег.

 

From the darksome fir-forest, to meet that array,
Forth paces a gray-haired magician:
To none but Perun did that sorcerer pray,
Fulfilling the prophet's dread mission:
His life he had wasted in penance and pain: —
And beside that enchanter Oleg drew his rein.

 

Describing the family dinner, Van mentions Perun, the unmentionable god of thunder:

 

So the trivial patter went. Who does not harbor in the darkest gulf of his mind such bright recollections? Who has not squirmed and covered his face with his hands as the dazzling past leered at him? Who, in the terror and solitude of a long night —

‘What was that?’ exclaimed Marina, whom certicle storms terrified even more than they did the Antiamberians of Ladore County.

‘Sheet lightning,’ suggested Van.

‘If you ask me,’ said Demon, turning on his chair to consider the billowing drapery, ‘I’d guess it was a photographer’s flash. After all, we have here a famous actress and a sensational acrobat.’

Ada ran to the window. From under the anxious magnolias a white-faced boy flanked by two gaping handmaids stood aiming a camera at the harmless, gay family group. But it was only a nocturnal mirage, not unusual in July. Nobody was taking pictures except Perun, the unmentionable god of thunder. In expectation of the rumble, Marina started to count under her breath, as if she were praying or checking the pulse of a very sick person. One heartbeat was supposed to span one mile of black night between the living heart and a doomed herdsman, felled somewhere — oh, very far — on the top of a mountain. The rumble came — but sounded rather subdued. A second flash revealed the structure of the French window. (1.38)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): certicle: anagram of ‘electric’.

 

During the family dinner Marina mentions Kim Beauharnais, a kitchen boy and photographer at Ardis who takes pictures on the sly:

 

‘Marina,’ murmured Demon at the close of the first course. ‘Marina,’ he repeated louder. ‘Far from me’ (a locution he favored) ‘to criticize Dan’s taste in white wines or the manners de vos domestiques. You know me, I’m above all that rot, I’m...’ (gesture); ‘but, my dear,’ he continued, switching to Russian, ‘the chelovek who brought me the pirozhki — the new man, the plumpish one with the eyes (s glazami) —’

‘Everybody has eyes,’ remarked Marina drily.

‘Well, his look as if they were about to octopus the food he serves. But that’s not the point. He pants, Marina! He suffers from some kind of odïshka (shortness of breath). He should see Dr Krolik. It’s depressing. It’s a rhythmic pumping pant. It made my soup ripple.’

‘Look, Dad,’ said Van, ‘Dr Krolik can’t do much, because, as you know quite well, he’s dead, and Marina can’t tell her servants not to breathe, because, as you also know, they’re alive.’

‘The Veen wit, the Veen wit,’ murmured Demon.

‘Exactly,’ said Marina. ‘I simply refuse to do anything about it. Besides poor Jones is not at all asthmatic, but only nervously eager to please. He’s as healthy as a bull and has rowed me from Ardisville to Ladore and back, and enjoyed it, many times this summer. You are cruel, Demon. I can’t tell him "ne pïkhtite," as I can’t tell Kim, the kitchen boy, not to take photographs on the sly — he’s a regular snap-shooting fiend, that Kim, though otherwise an adorable, gentle, honest boy; nor can I tell my little French maid to stop getting invitations, as she somehow succeeds in doing, to the most exclusive bals masqués in Ladore.’

‘That’s interesting,’ observed Demon.

‘He’s a dirty old man!’ cried Van cheerfully.

‘Van!’ said Ada.

‘I’m a dirty young man,’ sighed Demon. (1.38)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): ne pïkhtite: Russ., do not wheeze.

 

Kim's surname hints at Josephine Beauharnais, Napoleon's first wife who is known on Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) as Queen Josephine (1.5). Sherlock Holmes likens Professor Moriarty, a criminal mastermind, to a spider at the center of a web and calls him the "Napoleon of crime." In The Adventure of the Greek Interpreter (1894) Holmes says that his grandmother was the sister of Vernet, the French artist:

 

“In your own case,” said I, “from all that you have told me, it seems obvious that your faculty of observation and your peculiar facility for deduction are due to your own systematic training.”

“To some extent,” he answered, thoughtfully. “My ancestors were country squires, who appear to have led much the same life as is natural to their class. But, none the less, my turn that way is in my veins, and may have come with my grandmother, who was the sister of Vernet, the French artist. Art in the blood is liable to take the strangest forms.”


Horace Vernet (1789-1863) is the author of The Emperor Napoleon I (1815) and Napoléon sur son lit de mort, 5 mai 1821 (1826). It seems that, like Maupassant (whose writings are attributed to Mlle Larivière, Lucette's governess who writes fiction under the penname Guillaume de Monparnasse), Napoleon did not exist on Demonia (on Antiterra England annexed France in 1815). Napoleon died on St. Helena, a British island in the South Atlantic Ocean. Svyataya Elena, malen'kiy ostrov ("St. Helena, a Small Island," 1921) is a novel by Mark Aldanov. The characters in Aldanov's trilogy Klyuch ("The Key," 1929), Begstvo ("The Escape," 1932), Peshchera ("The Cave," 1936) include Don Pedro, a journalist who becomes a movie man in emigration and eventually goes to Hollywood. Marina's lover Pedro (who occupied room 222 at the Ladore hotel) is a Latin actor who plays a ballet dancer in The Young and the Doomed, G. A. Vronsky's film version of Mlle Larivière's novel Les Enfants Maudits ("The Accursed Children").

 

Describing the family dinner, Van mentions the cattish and prejudiced Guillaume Monparnasse:

 

‘Might I have another helping of Peterson’s Grouse, Tetrastes bonasia windriverensis?’ asked Ada loftily.

Marina jangled a diminutive cowbell of bronze. Demon placed his palm on the back of Ada’s hand and asked her to pass him the oddly evocative object. She did so in a staccato arc. Demon inserted his monocle and, muffling the tongue of memory, examined the bell; but it was not the one that had once stood on a bed-tray in a dim room of Dr Lapiner’s chalet; was not even of Swiss make; was merely one of those sweet-sounding translations which reveal a paraphrast’s crass counterfeit as soon as you look up the original.

Alas, the bird had not survived ‘the honor one had made to it,’ and after a brief consultation with Bouteillan a somewhat incongruous but highly palatable bit of saucisson d’Arles added itself to the young lady’s fare of asperges en branches that everybody was now enjoying. It almost awed one to see the pleasure with which she and Demon distorted their shiny-lipped mouths in exactly the same way to introduce orally from some heavenly height the voluptuous ally of the prim lily of the valley, holding the shaft with an identical bunching of the fingers, not unlike the reformed ‘sign of the cross’ for protesting against which (a ridiculous little schism measuring an inch or so from thumb to index) so many Russians had been burnt by other Russians only two centuries earlier on the banks of the Great Lake of Slaves. Van remembered that his tutor’s great friend, the learned but prudish Semyon Afanasievich Vengerov, then a young associate professor but already a celebrated Pushkinist (1855-1954), used to say that the only vulgar passage in his author’s work was the cannibal joy of young gourmets tearing ‘plump and live’ oysters out of their ‘cloisters’ in an unfinished canto of Eugene Onegin. But then ‘everyone has his own taste,’ as the British writer Richard Leonard Churchill mistranslates a trite French phrase (chacun à son gout) twice in the course of his novel about a certain Crimean Khan once popular with reporters and politicians, ‘A Great Good Man’ — according, of course, to the cattish and prejudiced Guillaume Monparnasse about whose new celebrity Ada, while dipping the reversed corolla of one hand in a bowl, was now telling Demon, who was performing the same rite in the same graceful fashion. (1.38)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Tetrastes etc.: Latin name of the imaginary ‘Peterson’s Grouse’ from Wind River Range, Wyo.

Great good man: a phrase that Winston Churchill, the British politician, enthusiastically applied to Stalin.

 

The nickname of Van’s and Ada’s father, Demon is a form of Demian or Dementius:

 

On April 23, 1869, in drizzly and warm, gauzy and green Kaluga, Aqua, aged twenty-five and afflicted with her usual vernal migraine, married Walter D. Veen, a Manhattan banker of ancient Anglo-Irish ancestry who had long conducted, and was soon to resume intermittently, a passionate affair with Marina. The latter, some time in 1871, married her first lover’s first cousin, also Walter D. Veen, a quite as opulent, but much duller, chap.

The ‘D’ in the name of Aqua’s husband stood for Demon (a form of Demian or Dementius), and thus was he called by his kin. In society he was generally known as Raven Veen or simply Dark Walter to distinguish him from Marina’s husband, Durak Walter or simply Red Veen. Demon’s twofold hobby was collecting old masters and young mistresses. He also liked middle-aged puns. (1.1)

 

In his story Arkhierey (“The Bishop,” 1902) Chekhov mentions Father Demian who was nicknamed Demian Snakeseer:

 

Кончив молиться, он разделся и лег, и тотчас же, как только стало темно кругом, представились ему его покойный отец, мать, родное село Лесополье... Скрип колес, блеянье овец, церковный звон в ясные, летние утра, цыгане под окном, — о, как сладко думать об этом! Припомнился священник лесопольский, отец Симеон, кроткий, смирный, добродушный; сам он был тощ, невысок, сын же его, семинарист, был громадного роста, говорил неистовым басом; как-то попович обозлился на кухарку и выбранил ее: «Ах ты, ослица Иегудиилова!», и отец Симеон, слышавший это, не сказал ни слова и только устыдился, так как не мог вспомнить, где в священном писании упоминается такая ослица. После него в Лесополье священником был отец Демьян, который сильно запивал и напивался подчас до зеленого змия, и у него даже прозвище было: Демьян-Змеевидец. В Лесополье учителем был Матвей Николаич, из семинаристов, добрый, неглупый человек, но тоже пьяница; он никогда не бил учеников, но почему-то у него на стене всегда висел пучок березовых розог, а под ним надпись на латинском языке, совершенно бессмысленная — betula kinderbalsamica secuta. Была у него черная мохнатая собака, которую он называл так: Синтаксис.

 

When he had finished his prayers he undressed and lay down, and at once, as soon as it was dark, there rose before his mind his dead father, his mother, his native village Lesopolye . . . the creak of wheels, the bleat of sheep, the church bells on bright summer mornings, the gypsies under the window—oh, how sweet to think of it! He remembered the priest of Lesopolye, Father Simeon—mild, gentle, kindly; he was a lean little man, while his son, a divinity student, was a huge fellow and talked in a roaring bass voice. The priest’s son had flown into a rage with the cook and abused her: “Ah, you Jehud’s ass!” and Father Simeon overhearing it, said not a word, and was only ashamed because he could not remember where such an ass was mentioned in the Bible. After him the priest at Lesopolye had been Father Demian, who used to drink heavily, and at times drank till he saw green snakes, and was even nicknamed Demian Snakeseer. The schoolmaster at Lesopolye was Matvey Nikolaich, who had been a divinity student, a kind and intelligent man, but he, too, was a drunkard; he never beat the schoolchildren, but for some reason he always had hanging on his wall a bunch of birch-twigs, and below it an utterly meaningless inscription in Latin: “Betula kinderbalsamica secuta.” He had a shaggy black dog whom he called Syntax.

 

Telling Van about Uncle Dan’s Boschean death, Demon says that he managed to trace Marina to Tsitsikar — flirting there with the Bishop of Belokonsk:  

 

‘If I could write,’ mused Demon, ‘I would describe, in too many words no doubt, how passionately, how incandescently, how incestuously — c’est le mot — art and science meet in an insect, in a thrush, in a thistle of that ducal bosquet. Ada is marrying an outdoor man, but her mind is a closed museum, and she, and dear Lucette, once drew my attention, by a creepy coincidence, to certain details of that other triptych, that tremendous garden of tongue-in-cheek delights, circa 1500, and, namely, to the butterflies in it — a Meadow Brown, female, in the center of the right panel, and a Tortoiseshell in the middle panel, placed there as if settled on a flower — mark the "as if," for here we have an example of exact knowledge on the part of those two admirable little girls, because they say that actually the wrong side of the bug is shown, it should have been the underside, if seen, as it is, in profile, but Bosch evidently found a wing or two in the corner cobweb of his casement and showed the prettier upper surface in depicting his incorrectly folded insect. I mean I don’t give a hoot for the esoteric meaning, for the myth behind the moth, for the masterpiece-baiter who makes Bosch express some bosh of his time, I’m allergic to allegory and am quite sure he was just enjoying himself by crossbreeding casual fancies just for the fun of the contour and color, and what we have to study, as I was telling your cousins, is the joy of the eye, the feel and taste of the woman-sized strawberry that you embrace with him, or the exquisite surprise of an unusual orifice — but you are not following me, you want me to go, so that you may interrupt her beauty sleep, lucky beast! A propos, I have not been able to alert Lucette, who is somewhere in Italy, but I’ve managed to trace Marina to Tsitsikar — flirting there with the Bishop of Belokonsk — she will arrive in the late afternoon, wearing, no doubt, pleureuses, very becoming, and we shall then travel à trois to Ladore, because I don’t think —’ (2.10)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): c’est le mot: that’s the right word.

pleureuses: widow’s weeds.

 

In Chekhov’s play Tri sestry (“The Three Sisters,” 1901) Dr Chebutykin mentions Tsitsikar (Qiqihar, a city in NE China):

 

ЧЕБУТЫКИН (читает газету). Цицикар. Здесь свирепствует оспа.

CHEBUTYKIN [reads from the newspaper]. Tsitsikar. Smallpox is raging here. (Act Two)

 

Ospa (smallpox) brings to mind Dr. Stella Ospenko’s ospedale mentioned by Van when he describes the family dinner in “Ardis the Second:”

 

Demon popped into his mouth a last morsel of black bread with elastic samlet, gulped down a last pony of vodka and took his place at the table with Marina facing him across its oblong length, beyond the great bronze bowl with carved-looking Calville apples and elongated Persty grapes. The alcohol his vigorous system had already imbibed was instrumental, as usual, in reopening what he gallicistically called condemned doors, and now as he gaped involuntarily as all men do while spreading a napkin, he considered Marina’s pretentious ciel-étoilé hairdress and tried to realize (in the rare full sense of the word), tried to possess the reality of a fact by forcing it into the sensuous center, that here was a woman whom he had intolerably loved, who had loved him hysterically and skittishly, who insisted they make love on rugs and cushions laid on the floor (‘as respectable people do in the Tigris-Euphrates valley’), who would woosh down fluffy slopes on a bobsleigh a fortnight after parturition, or arrive by the Orient Express with five trunks, Dack’s grandsire, and a maid, to Dr Stella Ospenko’s ospedale where he was recovering from a scratch received in a sword duel (and still visible as a white weal under his eighth rib after a lapse of nearly seventeen years). How strange that when one met after a long separation a chum or fat aunt whom one had been fond of as a child the unimpaired human warmth of the friendship was rediscovered at once, but with an old mistress this never happened — the human part of one’s affection seemed to be swept away with the dust of the inhuman passion, in a wholesale operation of demolishment. He looked at her and acknowledged the perfection of the potage, but she, this rather thick-set woman, goodhearted, no doubt, but restive and sour-faced, glazed over, nose, forehead and all, with a sort of brownish oil that she considered to be more ‘juvenizing’ than powder, was more of a stranger to him than Bouteillan who had once carried her in his arms, in a feigned faint, out of a Ladore villa and into a cab, after a final, quite final row, on the eve of her wedding. (1.38)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Persty: Evidently Pushkin’s vinograd:

as elongated and transparent

as are the fingers of a girl.

(devï molodoy, jeune fille)

ciel-étoilé: starry sky.

 

Dack is a dackel (dachshund) at Ardis. In Chekhov’s story “The Bishop” the name of Father Demian’s dog, Sintaksis (Syntax), is a play on taksik (“little dachshund”). In his autobiography Speak, Memory (1951) VN points out that the grandparents of Box II, the Nabokov’s dachshund that followed its masters into exile, were Dr Chekhov’s Quina and Brom.

 

Speaking of romantic coincidences, Marina’s affair with Demon Veen started on his, her, and Daniel Veen’s birthday, January 5, 1868, when she was twenty-four and both Veens thirty (1.2). Marina's twin sister Aqua (who married Demon Veen on April 23, 1869) was also born on January 5, 1844.

 

See also the expanded version of my previous post, "Ronald Oranger, Violet Knox & Demon's black cape in Ada."