Vladimir Nabokov

Alphina & Pern in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 5 January, 2024

Describing his landlord's house, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad Commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions Judge Goldsworth's four daughters: Alphina, Betty, Candida and Dee:

 

Judge Goldsworth had a wife, and four daughters. Family photographs met me in the hallway and pursued me from room to room, and although I am sure that Alphina (9), Betty (10), Candida (12), and Dee (14) will soon change from horribly cute little schoolgirls to smart young ladies and superior mothers, I must confess that their pert pictures irritated me to such an extent that finally I gathered them one by one and dumped them all in a closet under the gallows row of their cellophane-shrouded winter clothes. In the study I found a large picture of their parents, with sexes reversed, Mrs. G. resembling Malenkov, and Mr. G. a Medusa-locked hag, and this I replaced by the reproduction of a beloved early Picasso: earth boy leading raincloud horse. I did not bother, though, to do much about the family books which were also all over the house - four sets of different Children's Encyclopedias, and a stolid grown-up one that ascended all the way from shelf to shelf along a flight of stairs to burst an appendix in the attic. Judging by the novels in Mrs. Goldsworth's boudoir, her intellectual interests were fully developed, going as they did from Amber to Zen. The head of this alphabetic family had a library too, but this consisted mainly of legal works and a lot of conspicuously lettered ledgers. All the layman could glean for instruction and entertainment was a morocco-bound album in which the judge had lovingly pasted the life histories and pictures of people he had sent to prison or condemned to death: unforgettable faces of imbecile hoodlums, last smokes and last grins, a strangler's quite ordinary-looking hands, a self-made widow, the close-set merciless eyes of a homicidal maniac (somewhat resembling, I admit, the late Jacques d'Argus), a bright little parricide aged seven ("Now, sonny, we want you to tell us -"), and a sad pudgy old pederast who had blown up his blackmailer. What rather surprised me was that he, my learned landlord, and not his "missus," directed the household. Not only had he left me a detailed inventory of all such articles as cluster around a new tenant like a mob of menacing natives, but he had taken stupendous pains to write out on slips of paper recommendations, explanations, injunctions and supplementary lists. Whatever I touched on the first day of my stay yielded a specimen of Goldsworthiana. I unlocked the medicine chest in the second bathroom, and out fluttered a message advising me that the slit for discarded safety blades was too full to use. I opened the icebox, and it warned me with a bark that "no national specialties with odors hard to get rid of" should be placed therein. I pulled out the middle drawer of the desk in the study - and discovered a catalogue raisonné of its meager contents which included an assortment of ashtrays, a damask paperknife (described as "one ancient dagger brought by Mrs. Goldsworth's father from the Orient"), and an old but unused pocket diary optimistically maturing there until its calendric correspondencies came around again. Among various detailed notices affixed to a special board in the pantry, such as plumbing instructions, dissertations on electricity, discourses on cactuses and so forth, I found the diet of the black cat that came with the house:

Mon, Wed, Fri: Liver

Tue, Thu, Sat: Fish

Sun: Ground meat

(All it got from me was milk and sardines; it was a likable little creature but after a while its movements began to grate on my nerves and I farmed it out to Mrs. Finley, the cleaning woman.) But perhaps the funniest note concerned the manipulations of the window curtains which had to be drawn in different ways at different hours to prevent the sun from getting at the upholstery. A description of the position of the sun, daily and seasonal, was given for the several windows, and if I had heeded all this I would have been kept as busy as a participant in a regatta. A footnote, however, generously suggested that instead of manning the curtains, I might prefer to shift and reshift out of sun range the more precious pieces of furniture (two embroidered armchairs and a heavy "royal console") but should do it carefully lest I scratch the wall moldings. I cannot, alas, reproduce the meticulous schedule of these transposals but seem to recall that I was supposed to castle the long way before going to bed and the short way first thing in the morning. My dear Shade roared with laughter when I led him on a tour of inspection and had him find some of those bunny eggs for himself. Thank God, his robust hilarity dissipated the atmosphere of damnum infectum in which I was supposed to dwell. On his part, he regaled me with a number of anecdotes concerning the judge's dry wit and courtroom mannerisms; most of these anecdotes were doubtless folklore exaggerations, a few were evident inventions, and all were harmless. He did not bring up, my sweet old friend never did, ridiculous stories about the terrifying shadows that Judge Goldsworth's gown threw across the underworld, or about this or that beast lying in prison and positively dying of raghdirst (thirst for revenge) - crass banalities circulated by the scurrilous and the heartless - by all those for whom romance, remoteness, sealskin-lined scarlet skies, the darkening dunes of a fabulous kingdom, simply do not exist. But enough of this. Let us turn to our poet's windows. I have no desire to twist and batter an unambiguous apparatus criticus into the monstrous semblance of a novel. (note to Lines 47-48)

 

The youngest of Judge Goldsworth’s four daughters, Alphina brings to mind Alvina, the addressee of Igor Severyanin’s poem K Al’vine (“To Alvina,” 1918):

 

Не удивляйся ничему… К. Фофанов 

Соседка, девочка Альвина,
Приносит утром молоко
И удивляется, что вина
Я пью так весело-легко.

Еще бы! — тридцать пять бутылок
Я выпил, много, в десять дней!
Мне позволяет мой затылок
Пить зачастую и сильней…

Послушай, девочка льняная,
Не удивляйся ничему:
Жизнь городская — жизнь больная,
Так что ж беречь ее? к чему?

Так страшно к пошлости прилипнуть, —
Вот это худшая вина.
А если суждено погибнуть,
Так пусть уж лучше от вина!

 

In Severyanin's poem, Alvina is the neighbor’s girl with flaxen hair who brings milk in the morning and who is surprised that the poet drinks so much wine. According to Severyanin, he drank thirty-five bottles in ten days (which makes three bottles and a half each day). 35 + 10 = 45. The total age of Judge Goldsworth's daughters (9 + 10 + 12 + 14 = 45) is forty-five.

 

At the end of his Commentary Kinbote quotes a Zemblan saying that he heard from his nurse, Gut mag alkan, Pern dirstan (God makes hungry, the Devil thirsty):

 

Many years ago - how many I would not care to say - I remember my Zemblan nurse telling me, a little man of six in the throes of adult insomnia: "Minnamin, Gut mag alkan, Pern dirstan" (my darling, God makes hungry, the Devil thirsty). Well, folks, I guess many in this fine hall are as hungry and thirsty as me, and I'd better stop, folks, right here.

Yes, better stop. My notes and self are petering out. Gentlemen, I have suffered very much, and more than any of you can imagine. I pray for the Lord's benediction to rest on my wretched countrymen. My work is finished. My poet is dead.

"And you, what will you be doing with yourself, poor King, poor Kinbote?" a gentle young voice may inquire.

God will help me, I trust, to rid myself of any desire to follow the example of two other characters in this work. I shall continue to exist. I may assume other disguises, other forms, but I shall try to exist. I may turn up yet, on another campus, as an old, happy, healthy, heterosexual Russian, a writer in exile, sans fame, sans future, sans audience, sans anything but his art. I may join forces with Odon in a new motion picture: Escape from Zembla (ball in the palace, bomb in the palace square). I may pander to the simple tastes of theatrical critics and cook up a stage play, an old-fashioned Melodrama with three principals: a lunatic who intends to kill an imaginary king, another lunatic who imagines himself to be that king, and a distinguished old poet who stumbles by chance into the line of fire, and perishes in the clash between the two figments. Oh, I may do many things! History permitting, I may sail back to my recovered kingdom, and with a great sob greet the gray coastline and the gleam of a roof in the rain. I may huddle and groan in a madhouse. But whatever happens, wherever the scene is laid, somebody, somewhere, will quietly set out - somebody has already set out, somebody still rather far away is buying a ticket, is boarding a bus, a ship, a plane, has landed, is walking toward a million photographers, and presently he will ring at my door - a bigger, more respectable, more competent Gradus. (note to Line 1000)

 

Zemblan for the Devil, Pern seems to hint at Perun (the ancient Slavic god of thunder). On the other hand, Pern brings to mind Pernod (a popular French aniseed liqueur). 

 

Shade's poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). At the end of his poem Po spravedlivosti ("In All Fairness," 1918) Severyanin calls Lenin (who signed a separate peace with Germany) moy dvoynik (my double):

 

Его бесспорная заслуга

Есть окончание войны.

Его приветствовать, как друга

Людей, вы искренне должны.

 

Я – вне политики, и, право,

Мне все равно, кто б ни был он.

Да будет честь ему и слава,

Что мир им, первым, заключен.

 

Когда людская жизнь в загоне,

И вдруг – ее апологет,

Не все ль равно мне – как: в вагоне

Запломбированном иль нет?..

 

Не только из вагона – прямо

Пускай из бездны бы возник!

Твержу настойчиво-упрямо:

Он, в смысле мира, мой двойник.

 

Just before the poet’s death, Kinbote (a confirmed vegetarian) invites Shade to a glass of Tokay at his place and promises him a knackle of walnuts, a couple of large tomatoes, and a bunch of bananas for dinner. In his epistle To Valeriy Bryusov (1918) Severyanin (the author Pineapples in Champagne) mentions Tokay, vengerskoe vino (Tokay, the Hungarian wine) that he was drinking with an Armenian millionaire:

 

Я пил с армянским мильонером
Токай, венгерское вино.
В дыму сигар лилово-сером
Сойтись нам было суждено.

 

In Severyanin’s poem Pochtal’yon (“The Postman,” 1918) the poet offers to the postman a glass of Tokay:

 

Сосредоточенно и ровно
Он пьет токайское вино.
Что пишет мне Татьяна Львовна?
Но, впрочем, кажется, темно.

 

The postman brings to Severyanin a letter from Tatiana Shchepkin-Kupernik (Rostand’s and Shakespeare’s Russian translator, a friend of Chekhov), a great-granddaughter of Mikhail Shchepkin, a friend of Gogol and the actor who played the Town Mayor in Gogol’s play Revizor (“The Inspector,” 1836). "A bigger, more respectable, more competent Gradus" mentioned by Kinbote at the end of his Commentary brings to mind the real Inspector whose arrival is announced at the end of Gogol's play:

 

Жандарм. Приехавший по именному повелению из Петербурга чиновник требует вас сей же час к себе. Он остановился в гостинице.
Произнесённые слова поражают как громом всех. Звук изумления единодушно взлетает из дамских уст; вся группа, вдруг переменивши положение, остаётся в окаменении.

 

GENDARME. The Inspector-General sent by Imperial command has arrived, and requests your attendance at once. He awaits you in the inn.
(They are thunderstruck at this announcement. The ladies utter simultaneous ejaculations of amazement; the whole group suddenly shift their positions and remain as if petrified.)

 

Dvoynik ("The Double") is a short novel (1846) by Dostoevski and a poem (1909) by Alexander Blok. According to G. Ivanov, to his question "does a sonnet need a coda" Blok (the author of “Italian Verses,” 1909) replied that he did not know what a coda is. In his fragment Rim ("Rome," 1842) Gogol describes a carnival in Rome and mentions the great dead poet (il gran poeta morto) and his sonnet with a coda (sonetto colla coda):

 

Внимание толпы занял какой-то смельчак, шагавший на ходулях вравне с домами, рискуя всякую минуту быть сбитым с ног и грохнуться насмерть о мостовую. Но об этом, кажется, у него не было забот. Он тащил на плечах чучело великана,
придерживая его одной рукою, неся в другой написанный на бумаге сонет с приделанным к нему бумажным хвостом, какой бывает у бумажного змея, и крича во весь голос: "Ecco il gran poeta morto. Ecco il suo sonetto colla coda!"

 

In a footnote Gogol says that in Italian poetry there is a kind of poem known as sonnet with the tail (con la coda) and explains what a coda is:

 

В итальянской поэзии существует род стихотворенья, известного под именем сонета с хвостом (con la coda), - когда мысль не вместилась и ведет за собою прибавление, которое часто бывает длиннее самого сонета.

 

Gogol points out that a coda can be longer than the sonnet itself. Not only (the unwritten) Line 1001 of Shade's poem, but also Kinbote's entire Foreword, Commentary and Index can thus be regarded as a coda of Shade's poem.

 

The youngest of Judge Goldsworth's four daughters, Alphina reminds one of the Alpha Inn, in Conan Doyle's story The Adventure of the Blue Carbuncle (1892) the place where geese are purchased. Sir Arthur Conan Doyle is the author of The Sign of the Four (1890). Conan Doyle (1926) is a sonnet by Igor Severyanin:

 

Кумир сопливого ученика,
Банкира, сыщика и хулигана,
Он чтим и на Камчатке, и в Лугано,
Плод с запахом навозным парника.

Помилуй Бог меня от дневника,
Где детективы в фабуле романа
О преступленьях повествуют рьяно,
В них видя нечто вроде пикника…

«Он учит хладнокровью, сметке, риску,
А потому хвала и слава сыску!» —
Воскликнул бы любитель кровопийц,

Меня всегда мутило от которых…
Не ужас ли, что землю кроет ворох
Убийственных романов про убийц?

 

Plod s zapakhom navoznym parnika (a fruit with the dung smell of greenhouse), as Severyanin calls Conan Doyle, brings to mind Judge Goldworth's icebox that warned Kinbote with a bark that "no national specialties with odors hard to get rid of" should be placed therein.