Alexei Sklyarenko: Вера. Пойдём, дядя Поль, пойдём, мой хороший. Я дам тебе мармеладку. (Vera. Let's go, uncle Paul, let's go, my dear. I'll give you some fruit jellies. "The Event," Act Two)... Bunin, who served as a model for the famous writer in "The Event," too, loathed Dostoevsky). Marmeladov is a character in Dostoevsky's "Crime and Punishment." Marmeladov is a drunkard, and the writer in "The Event" asks for liquors. Btw., the dusty-trousered Marmlad kneeling and wringing his hands before his Marmlady is also mentioned in Ada (2.4). 
 
JM:  Anglophones might offer better information than I'll be able to, in connection to  "marmelade," "marmlad/marmlady" and "fruit-jellies."
I always saw Mlle Ida as a "marm" (school ma'am) -   unrelated to marmelades.  And Pres. Reagan as a "jelly bean" authority.
 
Nabokov himself explains what Russian fruit jellies mean, in "Breaking the News"* and  I remember them particularly well from "Signs and Symbols"**
 
................................................................................................................................................................................. 
* -  "She reflected that tomorrow, a holiday, So-and-so would drop in; that she ought to get the same little pink gaufrettes as last time, and also marmelad (candied fruit jellies) at the Russian store, and maybe a dozen dainties in that small pastry shop where one can always be sure that everything is fresh."
** - "After eliminating a number of articles that might offend him or frighten him (anything in the gadget line for instance was taboo), his parents chose a dainty and innocent trifle: a basket with ten different fruit jellies in ten little jars"
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.