De: Jansy
Para: NABOKV-L@listserv.ucsb.edu
Enviada em: sexta-feira, 1 de julho de 2011 19:15
Assunto: [NABOKOV-L] [SIGHTING] Vila-Mata's Lolita and Nabokovian Lecture

Enrique Vila-Mata mentions Nabokov, by name, at least three times in his book "Dublinesca." 
 
The first time he merely hinted at VN (and I wasn't even very sure of it) by detailing misprints in two Spanish translations of James Joyce's "Dubliners," in connection to O'Connell and O'Donnell*.
Next, when he mentions that Gutenberg's galaxy is now a pale fire of which Joyce's novel [Ulysses] remains as one of its great stelar instances (p.114, ed.Cosacnaify) or by its altered indication ( "life resembles a faint shadow, formed by the disfigured light of an anaemic imaginary lunar fire") on p.119.
Then, another hesitation, when Vila-Mata begins to describe Guido Cavalcanti's presence in an episode of Bocaccio's Decameron, when the poet jumps over the wall, with light elegance, to drop on "the other side"(p.121/22). After all, why not mention Guido Cavalcanti, independently of Nabokov's insertion of the Italian poet in "Ada"?  However a few pages later the author mentions Kubrick's "Lolita," Mason as Humbert Humbert and his encounter with "a certain guy called Quilty."
It looks as if the Spanish writer didn't want to cite Nabokov, as if he were trying to evade a direct reference to him.
Soon the mysterious Quilty has his importance taken over by Joyce's man in a mackintosh (155-56).
Finally, he spells out "Nabokov" (not Vladimir Nabokov) when he mentions his theory about the man in the mackintosh in LEL. He informs that for Nabokov the key to the mystery lies in the fourth chapter of the second part of Ulysses, in the library scene, when Stephen Dedalus explains that Shakespeare often wrote himself into his plays, just as Nabokov thinks Joyce did by presenting the mystery of M'Intosh (p.159-160), when he has Bloom face his own creator when he wonders about the man in the mackintosh. 
When we are nearing the last chapters ("July") we now see the entire name,Vladimir Nabokov, and his lectures on literature delivered in Cornell (I don't know what kind of edition of LEL corresponds to the Spanish translation he refers to) He describes them as "wise lessons" (no irony intended) that might send him to sleep (p.252-53) by calming down his spirit I surmise. Soon he'll write that he is nervous and will consult Nabokov to obtain help from his words... On page 258, feeling a nightmarish hangover the atheist ex-editor consults Nabokov's lectures as if "they'd provide him with a life-saving board" by delving into one of Nabokov's commentaries to Joyce's Ulysses  (chapter One of the Second Part), at Eccles Street, 7. At this point the main quotations come from Samuel Becket and .his biographer, James Knowlson and Samuel Riba's end is near.
...................................................................................................................
* - Vila-Mata lets us know that the name of Joyce's editor in Ulysses is Sylvia Beach and we may remember that Sylvia O'Connell married Leopold O'Donnell.
Actually, this almost looks like life imitating art when Spanish translators mix up O'Connell and O'Donnell, while Nabokov has his Sylvia O'Connell change into O'Donnell through marriage to Leopold.
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.