From Russia, With Love: Morristown’s Hoyt Translates Russian Poetry for Eager Audience
Macculloch Hall Historical Museum,45 Macculloch Ave, Morristown, NJ
By Kaitlin Krumeich / February 14, 2011 

 

From Russia, With Love: Morristown's Hoyt Translates Russian ...
Patch.com  

On Sunday afternoon, Macculloch Hall’s schoolroom gallery was packed with Morristownians enjoying an unusual Valentine’s Day event.
Longtime neighbor and museum member Henry M. Hoyt presented a reading of a novel in verse, "Eugene Onegin," which he translated from the original Russian into English.Hoyt, who first started studying Russian when he was stationed in Canada during World War II, also explained why he chose to translate poetry.
“I think it’s more important to translate poetry because so much is concentrated into so few words,” he said.
Another popular translation of "Eugene Onegin" was written by Vladimir Nabokov, best known for writing "Lolita." Hoyt said that it was that translation that inspired him to write one of his own. “Nabokov omitted the meter, but kept the rhyme,” Hoyt said. “I thought to leave the rhyme out, but follow the meter, which Nabokov didn’t do. I figured it would be an interesting experiment, to see if it would work. And I think it did.”
The audience at Macculloch Hall seemed to agree; many guests lined up after the program to purchase copies of the translation and have them signed by Hoyt.
 
JM: Another popular translation that just occurred to me is Aqua's single-word rendering of  "Aujourd'hui", namely "heute-toity"(there's rhyme and reason in that!)
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.