Subject:
Re: [NABOKV-L] QUERY: Russian Translation of "conjurer"
From:
"jansymello" <jansy@aetern.us>
Date:
Thu, 21 Feb 2008 16:22:32 -0300
To:
"Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

MR wrote: ... what Russian word Vera used to translate the English word "conjurer"? ... Is it translated as volx or some form of that word? Since this is fairly esoteric, perhaps answers should come to me off-list.
 
JM:  To conjure has two different uses: one is "fairly esoteric" ( a magical invocation or spell, seriously considered), but the other belongs to the realm of "as if by magic" ( prestidigitation, illusionism) or as in  "conjuring... up... a meal or a poem". 
And yet, "conjure" was originally employed to indicate those very Kinbotean ideas about deceit, binding oaths, treason, conspiration...
VN might have employed either one or the other, but at different times and contexts. 
I had never thought about a hint about "treason or deceit" until MR posted the present query to the list. 

Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies