In this same short-story I found VN used the word "leggy", which also came up in the list in relation to Pnin's "leggy thing". Here it comes, on page 335: "During those first warm days everything seemed beautiful and touching: the leggy little girls playing hopscotch on the sidewalk, the old men on the benches, the green confettti...every time the air stretched its invisible limbs."
 
The corresponding phrase in Sovershenstvo, the Russian original of "Perfection", is golenastye devochki. On the second thought, I might have translated "leggy thing" in Pnin as golenastyi, or even golenasten'kiy, predmet. It all depends on the context at which I don't have the time to look closer. You can see in my English how deeply engrossed in my article I am.
 
Alexey 

Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies