Subject:
Alice's New Adventures ...
From:
"Sandy P. Klein" <spklein52@hotmail.com>
Date:
Thu, 08 Mar 2007 23:40:07 -0500
To:
spklein52@hotmail.com

The Moscow Times RSS >>    PDA >>
Friday, March 09, 2007 / Updated 09 March 2007 7:00 AM Moscow Time
 
http://context.themoscowtimes.com/print.php?aid=174970
 

 

 


www.fromoldbooks.org

Alice's New Adventures

The story of how Lewis Carroll's masterpiece came to the Soviet Union is almost as strange as the book itself.

By Victor Sonkin
Published: March 9, 2007

Earlier this year, the world celebrated the 175th anniversary of the birth of Charles Lutwidge Dodgson, better known under his pen name, Lewis Carroll. Virtually anyone who loves books can tell you that Carroll is the author of "Alice's Adventures in Wonderland," a masterpiece of children's literature that has been translated into more than 100 languages, including Russian.

But few people know the story of how "Alice" appeared in Russia -- a fantastic tale with several twists and turns that are almost as absurd as the book itself.

"Alice" first came out in Russian nearly 130 years ago, but back then, it seemed the book would not fare well here. The anonymously translated version of 1879 was met with confusion and bewilderment. "Tiring, most boring, most confused sick delusions of a little girl"; "absurd dreams may be recounted in a family circle for fun, but they are not published, illustrated and presented to the general public"; "one can hardly imagine anything less sensible and more absurd than this fairy tale; all mothers are urged to disregard this worthless fantasy" -- such was the critical consensus in Russia at the time.

The absurd world of Lewis Carroll, which immediately fascinated readers in Britain, was quite alien to readers elsewhere. Moreover, children's literature in Russia at the time tended to be extremely moralistic and plot-based, and Carroll's wild imagination did not fit in. As time went by, several new translations of "Alice" appeared; one of them (frankly, a bad one) was done by the young Vladimir Nabokov. But for almost a century, "Alice" was not a household name to Russians, even though translators tried their best to replace obscure English hints and poetic phrasings with more accessible Russian ones.

By the late 1960s, the background for a Carroll revival was ripe. There had been plenty of children's poetry written in the nonsense manner (or translated into Russian from other languages) so the genre was no longer shocking to readers. Furthermore, Soviet life itself was increasingly absurd -- and though absurdism was not officially encouraged in literature for adults, readers had softened to it.

That was when a strange, completely Carrollian thing happened. [. . . . .]

http://context.themoscowtimes.com/print.php?aid=174970


Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies