An idle note on a bilingual word play.  In Kinbote's note to Line 949 he where he tracks (in imagination) Gradus' journey to New Wye, he describes his would-be assassin. On p. 277, we find:
"We can at last describe his tie, an Easter gift from a dressy butcher, his brother-in-law in Onhava: imitation silk, color chocolate brown, barred with red, the end tucked into the shirt between the second and third buttons, a Zemblan fashion of the nineteen thirties and a father-waistcoat substitute according to the learned."
Although no explicit mention is made of a butterfly, astute commentators such as Dieter Zimmer correctly identify the tie pattern & colors as those of the ill-omened Red Admiral. What belatedly struck me today is that the Russian word for butterfly is "bAbochka" which in Russian (as in English)  is the word for a "bow tie" which, of course, nicely resembles a butterfly. The implicit word play is not quite ideal since Gradus' tie is clearly not a bow tie since it is tucked into his shirt front.)

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies