Keats: By consulting the index to Brian Boyd’s indispensable VN, The American Years I was relieved to discover that Keats was that rarity, a poet and critic of poetry  who had enjoyed what seems like VN’s unqualified affection. There are four index references to Keats, four to Coleridge, two to Wordsworth, fifteen to Shakespeare in general, plus  20 comments on specific plays.

 

The significant  excerpts appear to be, p.166: “he had avidly read English verse, and Shakespeare, Keats, Browning always remained favo(u)rites”; and, p.317: “Suggestion: Read: Milton, Coleridge, Keats, Wordsworth.”  Of interest, naturally,  are also BB’s comments on VN’s Eugene Onegin, p.331: “His examples … from Collop, Fletcher, Pope, Beattie, Barbauld, Cornwall, and Keats, are impressive in their range.”

 

The inclusion of Keats, the high Romantic, in this catalogue of “seventeenth- and eighteenth-century” poets seems to me to be stretching it slightly.

 

VN would of course have been very familiar with Keats’s sonnet: If by dull rhymes our English must be chained. His decision to have John Shade fetter his narrative with rhyme, in the light of this sonnet, seems deeply deliberate.

 

Wordsworth’s output has always been disconcerting. Intimations of Immortality, and several other works, are indubitably very great poems. Wordsworth's two voices comprise one which “is of the deep”, the other is of “an old, half-witted sheep”.

 

Other snippets.

 

Andrew Brown writes:

 

Let me just say for the last time, that the many errors and offenses of the PF “poem” are the result of its having been written in haste, and as a narrative in verse. Not as a poem. It is a miserable poem. It is an almost okay verse narrative. Of course important poetic considerations have been sacrificed to the two ends of speed of composition and use of a form that few have practiced successfully since the death of Byron. (The key to success is, first, to have something exciting to say.  Few poets do.

Agreed, 100%. BB notes, p.418,  that PF the poem was finished on February 11, 1961: “nine hundred and ninety-nine superbly shaped lines in ten weeks”. This is, by any calculation, rapid.

 

Andrew Brown also  writes:

 

In addition, the poem is not written in English and is not an example of English poetry. The Saga of Pale Fire is written in American, as well it should be. After all, its author was part American. I have explained the linguistic differences between English and American poetry and it would bore me to do it again. Besides, the N-List academics could not give the idea a moment’s thought since they had never heard a fellow academic say it before. So they ignored it.

 

Agree totally with the first two sentences. I would never call VN part American, though. Perhaps it depends on what is meant by “American”. I don’t suppose AB can be calling John Shade “part American”, however. VN was obliged to America for giving him house-room, and patrician good manners would have effectively prevented him from the boorish ingratitude of biting the hand that fed him. I must believe, though, that privately he looked askance at American academe, and shook his internal head. The comment, n.691, about “one of the very few American college presidents who know Latin”, seems rather pointed.  In my day I would not even have been allowed entry to my university, if I hadn’t been able to demonstrate at least a rudimentary understanding of Latin, for which I had been tediously prepared by having to translate innumerable Latin unseens.

 

The linguistic differences between English and American poetry are indeed profound. I would, in an effort to simplify, call English poetry elitist, and American poetry democratic. By and large. There are notable exceptions, both ways, naturally.  It is sad that AB feels ignored. “Speak the truth, and a base man will ignore you” was an observation made by a somewhat greater poet than John Shade, and he was duly ignored and considered  mad by most people for most of his life.

 

A.Bouazza forwarded:

 

Eine Poetik aus dem OEuvre Vladimir Nabokovs herauszulesen, scheint wegen der Vielschichtigkeit der narrativen Strukturen schwierig, wenn nicht gar unmöglich.

 

How true! As I have copies of  Fahles Feuer, t. Uwe Friesel, 1968; as well as his Marginalien, also 1968;  Feu Pâle, t. Raymond Girard & Maurice Edgar Coindreau, 1965; and Fuoco Pallido, t. Bruno Oddera, 1965; I had at the back of my mind the insane intention of some day comparing the manner which these translators set about tackling their impossible tasks, but it will never be. I had also dearly hoped to be able to include the fragments, if any, of Filippa Rolf’s aborted attempt. Particularly as I suspect that she can’t have helped relating some of the text to herself, which can hardly have helped her own drift into terminal distress.

 

Shade’s lines 128-130 have repeatedly been mentioned. On receiving my signed copy of Edsel’s A Thicket of Sky, 1961, this morning, I opened it at random at p.44, and was instantly struck by: “Where once the willow bough/Dipped …You couldn’t guess what worlds there were/A twisted stump leans on the air”. Perhaps this poem, Return to Sunday Creek, had been published before 1961. (Has MR already mentioned it? Memory fails me.) Edsel is elsewhere treading, surely but softly, in Frost’s footsteps. 

 

I could go on, but this is more than enough. I’m being sorely distracted from cultivating my garden, but it is exhilarating to be able to converse with some who seem to understand what I am trying to say. Had I not known more than I can express, I would not even have expressed the little that I have in fact expressed. But I have a strong feeling that I ought to desist.

 

CHW

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies