Two lovers (both of them males) are compared to "the kernel of a double nut embedded in a single shell" in Pushkin's poem "Imitation of the Arabic" (1835). Here is an English translation (by Michael Green, if I'm not mistaken):
 
          Sweet lad, tender lad,

            Have no shame, you're mine for good;

            We share a sole insurgent fire,

            We live in boundless brotherhood.

 

            I do not fear the gibes of men;

            One being split in two we dwell,

            The kernel of a double nut

            Embedded in a single shell.

Alexey 

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies