Subject:
Re: [NABOKV-L] pronouncing "Pnin"
From:
"jansymello" <jansy@aetern.us>
Date:
Thu, 3 Aug 2006 20:48:02 -0300
To:
"Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

Dear List,
 
Thank you for the comments and corrections on fading soldiers, Golconda and "pinyin". The misspelling was not Dauster's fault, but mine and I'm glad you were all quick to spot it.
 
To my questions: "... the romanization of Chinese characters is called "pynin" ( but we have no idea on how this sounds). Would there be a special name for the transposition of characters in cyrillic?"
I got three answers:
1.It's "pinyin," pronounced as two distinct syllable, pin yin.
(Michael Donohue) ;
2.. I think it is pronounced "pin-yin." Nothing to do with Cyrillic, probably the old-style transliteration of Chinese (Peking instead of Beijing)  C. Kunin
3. ( Would there be a special name for the transposition of characters in cyrillic?):
"Transliteration" or, colloquially, "translit". Nikita.

I also enjoyed the reference to Pnin and "pearl" in Hebrew after Maria Yamalidou described the novel as "a pearl". The murderous grays in their gradations from dark to light travel from suffering Pnin to PF's poet, skipping paragraphs or "boarding a train of thought" should lead us towards Jacques de Grey, James de Gray, Gradus, Sudarg, D' Argus...
 
Concerning Gradus, as Kinbote explains in note to line 17, the "real origin of his name should be sought in the Russian word for grape, 'vinograd', to which a Latin suffix had adhered, making it Vinogradus" , while we can also find, in "Pnin", a lady Varvara who fled "from the Bolsheviks to western Europe, with her aunt Lidia Vinogradov, the well-known feminist and social worker".

There are other haunting echoes in "Pnin"who, in one of his seizures suffered under " the discomfort of awkward haste to the difficulties of a quest that was grading into delirium."
It was when Pnin confused the wall-paper in his nursery with the trees in the garden where he was recovering from his fit. The patterns " appeared to detach themselves in one undulating body from their pale-blue background (...)." Some objects interfered
"even less with the oak leaves and rich blossoms than would the reflection of an inside object in a window-pane with the outside scenery perceived through the same glass. And although the witness and victim of these phantasms was tucked up in bed, he was, in accordance with the twofold nature of his surroundings, simultaneously seated on a bench in a green and purple park. During one melting moment, he had the sensation of holding at last the key he had sought; but, coming from very far, a rustling wind..."   
 
A second reference to the name Pnin in "Pale Fire" was written by Kinbote, in his note do line 172: "Speaking of the head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings...grotesque 'perfectionist'..."  -  ( but this mention  does not seem to correspond to "our" Pnin, does it? )
Jansy

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies