EDNOTE. Pushkin _Eugene Onegin_ (whence the limes, a.k.a. lindens (Tilia) ) predate Schubert's Lied, no?
----------------------------------------------------------------
----- Original Message -----
From: Jansy Berndt de Souza Mello
To: don barton johnson
Sent: Thursday, March 31, 2005 6:14 PM
Subject: elm and limes...

Dear Don,
 
Iīm not reading your article line by lime ( Iīm only looking for the place where you mention  VNīs  choice of the BL sound in siblings...).
 
Now I came across your quotation of Pushkin:  "trysts of the children by the old limes" ...

Schubertīs song about a lime tree is "echt Romantik". Iīm going to google it to see if I get its translation into English for you. 
 
 
--------------------------------------
The Lime Tree ( Der Lindenbaum)
 
By the fountain at the gate
there stands a lime tree:
in its shadow I have dreamed
many a sweet dream.
 
On its bark I have carved
many a loving word.
In joy and sorrow it drew
me to it continually.
 
Today again I had to walk
past it at dead of night,
and even in the darkness
I closed my eyes.
 
And its branches rustled
as if they called to me:
"Come here to me, friend,
here you will find your rest".
 
The chill wind blew
straight in my face:
my hat flew off my head.
I did not turn back. 
 
Now I am many hours
away from that place;
yet still I hear the rustle:
"There you will find rest".
 
 
I couldnīt get it thru the google, I copied it from my CD about the cycle " Winterreise" of which this song is a part.  The translation somehow misses the "romantic feel"  one gets when listening to the music in German...