EDNOTE. Dmitri Nabokov has generously responded to NABOKV-L's materials providing parallel samples of 4 Russian versions of ADA. The attached document completes his survey. In order to preserve the neat format of the comparison, I pass it on in the form of an attachment rather than plain text. NABOKV-L thanks DN for this contribution.
 
----- Original Message -----
From: Dmitri Nabokov
Sent: Sunday, June 22, 2003 11:06 AM
Subject: Ada translations

TO: NABOKV-L
 
Here are the rest of my comments on Ada, done in some haste, but pretty thoroughly. The impression is that Ilyin's experience shows in his general cadences and elsewhere, although he makes a number of errors and tends sometimes toward "otsebiachina". Skliarenko is perhaps more accurate, but the structure of his sentences and paragraphes is sometimes awkward, and he commits the occasional lapse. I have made corrections where I thought them necessary and, more frequently, suggested improvements. In a number of cases, the versions of both translators have been combined, occasionally with additional alterations. Both Alexey and Mr Ilyin are to be greatly commended for their excellent work. I apologize for having left out O. Kirichenko's work, but unfortunately her numerous outright errors and general shortcomings, to my mind, leave her out of the running.
 
I acknowledge the unstinting help I have had from Natasha.
 
Warmly,
 
Dmitri