Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0007928, Mon, 9 Jun 2003 11:14:07 -0700

Subject
Fw: Ada translations
Date
Body
MessageEDNOTE. A few days ago NABOKV-L offered parallel samples from four Russian translations of ADA for comparison. Below Dmitri Nabokov offers comments on the first of the four (See the attachment.) For the convenience of readers, I append the original and translations of the first sample to this posting.
----------------------------------------------
----- Original Message -----
From: DMITRI NABOKOV:

Attached you will find the file with my analysis of the four translations of the first excerpt of Ada.
The remainder will follow.

Best wishes, Dmitri
--------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------




Four Russian Translations of passages from Nabokov’s ADA



Editor’s Introduction. Russian readers of Nabokov’s English-language novel ADA now have three published translations of the novel to choose from. They will soon be offered a fourth. How are they to choose among them? To facilitate their choice, I offer four passages selected to illustrate difference types of texts, e.g., authorial narrative, dialogue, etc. Each passage is preceded by the original English. I thank all the translators for sending me their texts. They are to be congratulated for undertaking an enormously difficult task. I would suggest that interested parties print out the Russian texts for side-by-side comparisons. All four are accompanied by commentaries and annotations but, apart from occasional translators notes, these are not supplied here. My thanks also to Aleksandr Svirilin.



The published versions are from:



Ada, ili Strast’. Xronika odnoi sem’i. Kiev:Atika/Kishinev: Koni-Veles, 1995. Translators: Oksana Kirichenko, A.N. Girivenko, A.V. Dranov. I am told that all of the passages in question are by Oksana Kirichenko.



Ada ili Radosti strasti. Sankt-Peterburg: Symposium, 1999. Trans: Sergei Ilyin.

Ada, ili Erotiada. Semeinaya Xronika. Moskva: Act/Xar’kov: Folio, 2000.

Trans: Oksana Kirichenko. This version, solely by O.K., is very extensively revised.

Ada ili strast’: semaynaya xronika. Translator: Aleksey Sklyarenko. This translation is as yet unpublished.



ADA: Part I, Chapter 3, page 20 ORIGINAL



Revelation can be more perilous than Revolution. Sick minds identified the notion of a Terra planet with that of another world and this "Other World" got confused not only with the "Next World" but with the Real World in us and beyond us. Our enchanters, our demons, are noble iridescent creatures with translucent talons and mightily beating wings; but in the eighteen-sixties the New Believers urged one to imagine a sphere where our splendid friends had been utterly degraded, had become nothing but vicious monsters, disgusting devils, with the black scrota of carnivora and the fangs of serpents, revilers and tormentors of female souls; while on the opposite side of the cosmic lane a rainbow mist of angelic spirits, inhabitants of sweet Terra, restored all the stalest but still potent-myths of old creeds, with rearrangement for melodeon of all the cacophonies of all the divinities and divines ever spawned in the marshes of this our sufficient world.

Sufficient for your purpose, Van, entendons-nous. (Note in the margin.)

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Part I, Chapter 3. Oksana Kirichenko-95. рp. 30-31



Реновации могут обернуться большей опасностью, нежели Революции. Нездоровое сознание отождествляло понятие «планета Терра» с другим миром или с нынешним «Иным миром», а этот «еще один» путало не только с «Грядущим миром», но также и с реальным Миром в нас и вне нас. Наши чародеи, наши демоны – это почтенные переливчатого вида существа, с мощным взмахом крыльев и прозрачными когтями на лапах. Однако в шестидесятые годы девятнадцатого века сторонники Новой Веры вызывали в умах образ некой планеты, где наши прекраснейшие друзья пребывают в состоянии полнейшей деградации, превратившись прямо-таки в злобных монстров, отвратительных демонов, плотоядных тварей с чернеющей мошонкой, с ядовитым змеиным зубом, оскорбителей и истязателей женских душ, тогда как на другом конце космической трассы в радужной дымке духов-ангелов, населяющих любезную Терру, обрели новую жизнь все затасканные, но все еще могучие мифы древних вероучений и преобразовывали для мелодиона всю какофонию звуков от всяческих божеств и богословов, когда-либо возникавших в болотной яви этого, подходящего нам мира.

Походящего для тебя, Ван, entendons-nous[1] (Заметка на полях).



Trans. Note: Здесь: скажем (фр.).





!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

ADA. Part I, Chapter 3. Сергей Ильин Симпозиум-99 Page 30



Великое Откровение может оказаться опасней Великого Отворения Крови, сиречь Революции. Расстроенный разум соединял образ планеты Терры с образом мира иного, а этот “иной мир” мешался не только с “потусторонним миром”, но и с миром существенным, с тем, что в нас и вокруг. Наши демоны и чародеи суть благородные переливчатые создания со сквозистыми когтями и мощно бьющими крыльями, меж тем как Нововеры восемьсот шестидесятых годов навязывали людям представление о планете, на которой великолепные наши друзья выродились, обратясь ни много ни мало как в порочных чудовищ, в безобразных бесов с зубами змеи и мошонками, черными, точно у плотоядных скотов, в осквернителей и истязателей женской души; а по другую сторону вселенского однопутка радужное мрение ангельских духов, обитателей сладостной Терры, воскрешало все одряхлевшие, но еще могучие мифы прежних верований с переложением для мелодиона всех какофоний всех богов с богословами, когда-либо метавших икру в топях этого нашего достаточного мира.

Достаточного для твоих целей, Ван, entendons-nous. (Приписка на полях.)

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!





ADA. Part I, Chapt. 3. Oksana Kirichenko 2000. p. 38.



Ревальвации могут обернуться большей опасностью, нежели Революции. Нездоровое сознание представляло себе планету Терра в виде другого мира и этот «иной мир» путали не только с «миром иным», но также и с сущим миром в нас и вне нас. Наши чародеи, наши демоны – это почтенные радужные существа с могучими крыльями и прозрачными когтями; но в шестидесятые годы прошлого века Нововеры внушали всем, что существует некая планета, где славные наши друзья впали в крайнюю деградацию, превратившись прямо-таки в злобных монстров, отвратительных демонов, плотоядных тварей с черной мошонкой, с ядовитым змеиным зубом, в осквернителей и истязателей женских душ; тогда как на другом конце космической трассы в туманном радужье ангельских душ, населяющих любезную Терру, обрели новую жизнь все затасканные, но еще могучие мифы древних вероучений и в переложении на мелодиона грянула вся эта какофония всевозможных божков и богословов, в обилии расплодившихся по болотцам нашего удобного мира.

Удобного, entendons-nous, Ван, (Заметка на полях).

_________________



Trans. Note: Здесь: скажем (фр.).



!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



ADA. Part I, Chapter 3. Алексей Скляренко, неопубликованный перевод (Al



Откровение бывает чревато большей опасностью, чем Революция. Больные умы отождествляли понятие планеты Терра с понятием другого мира, а этот "Иной Мир" смешивался не только с "Тем Светом," но и с Действительным Миром в нас и вне нас. Наши чародеи, наши демоны -- это благородные переливчатые существа с прозрачными когтями и мощно бьющими крылами; но в шестидесятые годы девятнадцатого века Новые Верующие призывали вас вообразить сферу, в которой наши блистательные друзья предельно деградировали, стали не кем иными как злобными чудовищами, отвратительными чертями, с чёрными мошонками плотоядных тварей и змеиными ядовитыми зубами, хулителями и мучителями женских душ; тогда как по другую сторону космического пути радужная дымка ангельских духов, обитателей сладостной Терры, воскресила все самые избитые, но всё ещё могущественные мифы старых вероучений, заново переложив для мелодиона все какофонии всех богов и богословов, когда-либо выводившихся в болотах этого нашего вполне достаточного мира. Достаточного для твоих целей, Ван, entendons-nous. (Замечание на полях.)

Trans. Note: entendons-nous: давай внесём ясность (фр.).