Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0008004, Sat, 28 Jun 2003 15:54:32 -0700

Subject
Fw: ISPOD: patentee
Date
Body

----- Original Message -----
From: Oleg Dorman
To: Vladimir Nabokov Forum
Sent: Saturday, June 28, 2003 1:35 PM
Subject: ISPOD: patentee



Dear Mr. Utgof,
thank you for the nice examples. No doubt: each and every word of our lavish
language can be find in poems and prose. As well as Nabokov was not not the
first to let in butterflies. And Pushkin - not the first to berhyme lady's
feet.
You see what I mean, I am sure. Thank you again.
Oleg Dorman

----- Original Message -----
From: "D. Barton Johnson" <chtodel@cox.net>
To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent: Saturday, June 28, 2003 5:56 AM
Subject: Fw: Oleg Dorman replies to DN re ADA translations


----- Original Message -----
From: "Grigori Utgof" <utgof@tpu.ee>
>
> Dear Mr. Dorman,
>
> Your statement that in Russian literature "ispod" ("an underside") and
"mreiat'" ("to loom up") "absolutely belong to Vladimir Nabokov" is a
delusive oversimplification:
>
> 1) "Na mne byla belaia obuv' devochki / I noiabr' na kitovom use, /
> Posledniaia mgla iz ee garderobov, / I ne vo chto ei zapakhnut'sia. / Ei
> ne bylo dela do togo, chto chuchelo - / Churban muzhskogo roda, /
> Rastuzhiv v'iugi, ona ikh v'iuchila / Na serdtse BEZ ISPODU" (Boris
> Pasternak, "Poliarnaia shveia").
>
> 2) "Sorok tysiach mertvykh okon / Tam vidny so vsekh storon, / I truda
> bezdushnyi kokon / Na gorakh pokhoronen. / I besstydno rozoveiut /
> Obnazhennye doma, / A nad nimi neba MREET / Temno-siniaia chuma" (Osip
> Mandel'shtam, "Faetonshchik").
>
> Sincerely,
>
> Grigori Utgof

Attachment