Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0010837, Sun, 19 Dec 2004 18:26:20 -0800

Subject
Fw: Fwd: TT-25 Akiko's Notes
Date
Body
Message
----- Original Message -----
From: Dmitri
To: 'D. Barton Johnson'
Sent: Sunday, December 19, 2004 6:18 AM
Subject: FW: Fwd: TT-25 Akiko's Notes

For Akiko: "shallen" may be a variant of "chalon," but "shallet" does not perform the same service for "chalet." A chalon may, however, be useful in a chalet on a chilly night.

Best, D
-----Original Message-----
From: Sandy Klein [mailto:sk@starcapital.net]
Sent: dimanche, 19. décembre 2004 03:00
To: cangrande@bluewin.ch
Subject: Re: Fwd: TT-25 Akiko's Notes


From: Donald B. Johnson [mailto:chtodel@gss.ucsb.edu]
Sent: Saturday, December 18, 2004 12:44 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Re: Fwd: TT-25 Akiko's Notes


----- Forwarded message from a-nakata@courante.plala.or.jp -----
Date: Sun, 19 Dec 2004 00:00:41 +0900
From: Akiko Nakata <a-nakata@courante.plala.or.jp>


> 94.13 Akiko here uses the term "shallet", for which I only knew the
> spelling "chalet": and unfortunately I first thought of "shallot", a
> word for a type of onion. Sorry
>

Thank you, John.
I meant "chalet." "Shallet" is a typo reflecting the writer's shallowness.

Akiko

----- Original Message -----
From: "Donald B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent: Thursday, December 16, 2004 3:15 AM
Subject: Re: Fwd: TT-25 Akiko's Notes


> I have been having another set of mail problems on my computer, and
> have not been able to catch up, now that I am (as of
> yesterday) back on-line. Rather than confuse all (including
> myself) I'll just start by posting my usual personal suggestions to
> Chapter 25: later I'll read and reply to other postings. (I note a
> couple of topics that have led to vigorous discussion, and I may
> delete those from these notes, and return to them later.)Pretend it's
> 8 December, and all I have are Akiko's notes. Please remember that
> I make no serious claims about my observations.
>
> John
>
> Donald B. Johnson wrote:
> >
> > ----- Forwarded message from a-nakata@courante.plala.or.jp -----
> > Date: Tue, 7 Dec 2004 22:34:55 +0900
> > From: Akiko Nakata <a-nakata@courante.plala.or.jp>
> > Reply-To: Akiko Nakata <a-nakata@courante.plala.or.jp>
> > Subject: TT-25 Introductory Notes
> > To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU, chtodel@gss.ucsb.edu
>
> 94.01 "pilgrimage" again one of the pervasive threads of TT, in-
> cluding "romeo" in its meaning of "pilgrim"
>
> 95.18 "should be imagined as three little figures in profile"
>
> A reminder that Nabokov's "imagination" is a visual one, as
> seems true for most people (but not all).
>
> 97.03-04 "gal is nothing but a unit of acceleation"
>
> i.e. one centimeter per second per second (I had learned the English
> measurement based figure of sixteen feet per second per second. "gal"
> is of course slang for "girl"
>
> 98.10 "I am"
>
> do we hear a Biblical echo here? or perhaps also think of e.
> e. cummings' "eimi"?
>
> 98.19 "l'aiguillon rouge"
>
> I don't mean to take issue to the material I have noticed
> in the discussion, but to add a smidgen to it: Rabelais
> "and others writing in French) have used the word "aiguilloon" as
> meaning penis. See Farmer's _Vocabula Amatoria_ and _Slang and its
> Analogs_, which has a list of French equivalents for this, s.v.
> "prick". I seem to recall that Ada has a rather phallic caterpillar.
>
> That's about all for now. I'll catch up on the dialogue
> and perhaps join it, although late.
>
> John
>
>
>
> >
>
> ----- End forwarded message -----
>

----- End forwarded message -----

Attachment