Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0010697, Sat, 4 Dec 2004 18:53:37 -0800

Subject
Fwd: RE: morzh
Date
Body
Dear Alexey,

Quite right, in my haste I was short-circuiting "khuy morzhovyi" and "morzh"
itself. But that doesn't affect the connection with Lucette, since in a
verbal association a Russian's likely first jump after "morzh" will usually
be to "khuy." I don't think the Ursus passage makes that any stronger. But
as a matter of interest, just how big is the "khuy morzhovyi" in Peter's
Kunstkammer, or in the wild?

Brian Boyd

EDNOTE. In the interest of scolarship, I went over to Peter's Kunstkammer last
time I was in S-Pb. It was, alas, its vykhodnoi den' so I failed to see the
museum's most famous exhibit.

-----Original Message-----
From: Donald B. Johnson [mailto:chtodel@gss.ucsb.edu]
Sent: Sunday, December 05, 2004 1:05 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Fw: morzh


Dear Brian,

I doubt that "morzh" can mean "cock" or "prick" in Russian. At least not in
the modern Russian. But it can be used with the famous Russian three-letter
word for cock as an epithet, "morzhovyi" (of walrus). The whole phrase ("X
> morzhovyi") is generally used as an obuse. But, if we disregard this,
> the genital organ of a walrus is pretty long, and you remember the
> following dialogue between Lucette and Van in part 2, chapter 8:
>
> "...it looked to me at least eight inches long -"
> "Seven and a half" murmured modest Van, whose hearing the music impaired.
>
> Lucette, who is obsessed with sex, means Van's scar, not his penis
> ("the ladder, not the lad") this time, but he is too drunk to understand
that.
> Lucette, in her turn, is probably aware (although she is even more
> drunk
than Van) of the fact that Van misunderstands
> her, and she knows why he
> misunderstands her (because she had seen him making love to Ada in a
> previous chapter). So, "Morzhey" could indeed be a message from
> Lucette,
but
> via "morzhovyi".
>
best,
Alexey
> ----- Original Message -----
> From: "Donald B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
> To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
> Sent: Saturday, December 04, 2004 9:03 PM
>
>
> > ---
> >
> > Dear Jansy, (Jansy Berndt de Souza Mello <jansy@aetern.us>)
> >
> > Yes, but "twin cock crosses" is a very accurate description of
> > old-style faucets (W2: cock, 6a: A faucet, tap, or valve or the like
> > for starting, stopping or regulating flow); it foes not literally
> > refer to a penis. At
> the
> > same time, of course, Ada's other grip catches at Van's valve. And
> > the
> twin
> > cock crosses also bring to mind the watery twins Marina and Aqua
> > (who
has
> a
> > problem with tapwater), and their foreshadowing of Ada and Lucette,
> > who bursts into the room in the same sentence, just after Van's orgasm.
> >
> > Nabokov keeps "penis" out of his text, as Jeff observes, yet one of
> > the
> key
> > moments of the novel is Ada's decision to return to Van at Mont
> > Roux, in
> > 1922: "'I told him to turn,' she said, 'somewhere near Morzhey ('morses'
> or
> > 'walruses,' a Russian pun on 'Morges'--maybe a mermaid's message)."
> "Morzh"
> > in this sense is vulgar Russian for "cock" or "prick," and as "the
> mermaid's
> > message" indicates (Lucette has been explicitly called a mermaid
> > shortly before), and the Ophelia-like punning on private parts also
> > suggests (Lucette puns extensively on clitoris and other sexual
> > terms, especially
> in
> > III.5, but again Nabokov eschews "clitoris" itself), Ada's decision
> > to return to Van seems to have something to do with dead Lucette.
> >
> > Viktor Krivulin's poem, Jeff's translation and Jeff's and Alexey's
> > commentary are delightful.
> >
> > Brian Boyd
> >
> > -----Original Message-----
> > From: Donald B. Johnson [mailto:chtodel@gss.ucsb.edu]
> > Sent: Saturday, December 04, 2004 3:58 PM
> > To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
> > Subject: Re: Fwd: Re: Krivulin poem re Nabokov. Translation
> >
> > Dear Jeff,
> >
> > You wrote that although Nabokov was always very precise in his
terminology
> > "this precision rarely if ever extended to human genital organs".
> > And yet, the examples you offered were all only applicable to the
"penis"
> > ...
> >
> >
> > I sellected only one paragraph with VN=B4s euphemisms for the
> > female
sex
> an=
> > d
> > adjacent parts in "Ada" : "where she strained across the low tub to
turn
> on
> > both taps and then bent over to insert the bronze chained plug; it
> > got sucked in by itself, however, while he steadied her lovely lyre
> > and next moment was at the suede-soft root, was gripped, was deep
> > between the familiar, incomparable, crimson-lined lips. She caught
> > at the twin cock crosses, thus involuntarily increasing the
> > sympathetic volume of the
> water=
> > =B4s
> > noise, and Van emitted a long groan of deliverance" ( Penguin ed, pag.
> 308).
> >
> > Anyway, I enjoyed your sentence about "a penis is never simply a
> > penis
for
> > Nabokov" which nicely contrasts with Freud=B4s: " a cigar sometimes
> > is
> only =
> > a
> > cigar".
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "Donald B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
> > To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
> > Sent: Friday, December 03, 2004 6:07 PM
> > Subject: Re: Fwd: Re: Krivulin poem re Nabokov. Translation
> >
> >
> > > From Jeff Edmunds <jhe2@psulias.psu.edu>:
> > >
> > > Thank you Alexey Skylarenko for pointing out the shortcomings of
> > > my translation, especially the major goof in the second stanza
> > > (about which more below).
> > >
> > > As Alexey notes, "'Mgnove' is a truncated (and nonexisting) form
> > > of 'mgnovenie,' a moment." This form wonderfully embodies the
"fragment"
> > > mentioned in the first stanza. Another of the charms of the first
> > > stanza
> > is
> > > the artistry which which the verb "zaselo" (got stuck) is
> > > literally stuck in the phrase "v moei golove" (in my head): "v
> > > moei zaselo golove." (Which calls to my mind the masterful first
> > > sentence of Alain Robbe-Grillet's _La jalousie_ [of which Nabokov
> > > said in a French interview published in 1959, "C'est le plus beau
> > > roman d'amour depuis Proust"], in which the structure
> >
> > > of the sentence serves as a textual analog of the image described:
> > > "Now
> > the
> > > shadow of the column--the column which supports the southwest
> > > corner of
> > the
> > > roof--divides the corresponding corner of the veranda into two
> > > equal
> > parts."
> > >
> > > As for stanza two, I would like to explain one reason why I
> > > misread the text as implying that it was Nabokov who "conceal[s]
> > > the genital organ / With metaphysical delight." Nabokov was always
> > > precise in his terminology (cf., inter alia, Peter Lubin's paper
> > > in ZEMBLA), but this precision
> > rarely
> > > if ever extended to human genital organs. So far as I can recall,
> > > Nabokov does not once in his published prose or poetry use the
> > > word "penis." (He
> > > *does* use the term in one of his letters to Edmund Wilson. If I
> > > recall correctly, he says, in reference to the sex scenes in one
> > > of Wilson's books, that despite their frankness, they are not
> > > arousing, in fact they are about as arousing as "trying to open a
> > > can of tuna
with
> > one's penis."
> > > Incidentally, the delivery of this line by Dmitri Nabokov playing
> > > his father during a performance of Terry Quinn's "Dear Bunny, Dear
Volodya,"
> > > was, for me, a delightful moment of shared hilarity during the
> > > 1998
> > Cornell
> > > Nabokov Centenary Festival.)
> > >
> > > Whether the "pryshchushchii persik" (spurting peach) or "priap"
> > > (priapus) in Chapter XIII of Prignlashenie na kazn' (Invitation to
> > > a Beaheading), or the much more famous "scepter of my passion" in
> > > Lolita, a penis is never simply a penis for Nabokov. Few writers,
> > > it might be argued, have so artistically concealed "the genital organ"
with
> > "metaphysical delight."
> > > Hence my too-hasty willingness to see Nabokov as the concealer in
> > > stanza two rather than as the explainer of this concealment.
> > >
> > > Finally, as I mentioned to Alexey in a personal message thanking
> > > him for his corrections, I was also distracted by the fact that I
> > > had composed a more ribald, even less literal, but rhymed version
> > > of the second stanza, not sent to the list, in which I replaced
> > > "genital organ" with "cock" and rendered "polotenchikom" as "with a
sock."
> > >
> > > Again, my apologies to Mr. Krivulin, and now to The Red Hot Chili
> > > Peppers as well.
> > >
> > > Jeff Edmunds
> > >
> > >
> > > At 10:24 AM 12/2/2004 -0800, you wrote:
> > > >----- Forwarded message from sklyarenko@users.mns.ru -----
> > > > Date: Thu, 2 Dec 2004 19:36:39 +0300
> > > > From: alex <sklyarenko@users.mns.ru>
> > > >
> > > >Thank you, Jeff Edmunds, for your translation and for providing a
> > > >link to
> > the
> > > >complete version of this poem. I found it on a different web page
> > > >(http://www.vavilon.ru/texts/krivulin4.html) where the poem was
> > > >published without the four last lines.
> > > >The poem's strange title apparently needs a short commentary.
> > > >"Mgnove" is
> > a
> > > >truncated (and nonexisting) form of "mgnovenie," a moment, and
> > > >the whole
> > title
> > > >plays on the first line of Pushkin's famous poem "Ya pomnyu
> > > >chudnoe mgnoven'ye"
> > > >(I remember a wondrous moment)addressed to Anna Kern (who was to
> > > >become Pushkin's mistress a couple of years after he had written
> > > >that
> > poem).
> > That's
> > > >why "mgnove" is compared to a fragment of some antique statue in
> > > >lines
> > 3-4.
> > > >I think the translation is marvelous, but I would like to correct
> > > >one
> > little
> > > >mistake. The author of the poem doesn't want Nabokov to conceal
> > > >the
> > genital
> > > >organ (of the statue) with metaphysical delight, he wants him to
> > > >explain why it is concealed. Also, styd i sram (the phrase occurs
> > > >in ADA, ch. 38) means simply "shame."
> > > >
> > > >Krivulin has also a poem entitled Chetvyortaya Sestra ("The
> > > >Fourth
> > > >Sister") that
> > > >might have been inspired (and might be not) by Chekhov's
> > > >well-known play
> > "The
> > > >Four Sisters" (again, see ADA).
> > > >
> > > >Alexey
> > > > ----- Original Message -----
> > > > From: Donald B. Johnson
> > > > To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
> > > > Sent: Thursday, December 02, 2004 3:36 AM
> > > > Subject: Fwd: Re: Krivulin poem re Nabokov. Translation
> > > >
> > > >
> > > > EDNOTE. With thanks to Jeff Edmunds on ZEMBLA's Birthday.
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > From Jeff Edmunds <jhe2@psulias.psu.edu>:
> > > >
> > > > The version of this poem that reached me via the list was both
> > > > garbled
> > and
> > > > truncated, perhaps as a result of the encoding. The apparently
> > complete
> > > > version is available at
> > > >
> > > > http://www.vavilon.ru/texts/prim/krivulin4.html
> > > >
> > > > about two-thirds of the way down the page.
> > > >
> > > > Below is an English version, composed hastily and immediately
> > > > postprandially. It is whimsical, ugly, unrhymed, and probably
> > > > wrong in
> > at
> > > > least three ways. My apologies to Viktor Krivulin.
> > > > ---------------------------------------------
> > > >
> > > > Marvelous Moment
> > > >
> > > > Why did you, marvelous moment,
> > > > Get stuck in my head
> > > > Like a fragment from the naughty bits
> > > > Of some antique statue?
> > > >
> > > > Let Nabokov explain
> > > > The meaning of Russian diffidence and
> > > > Shame, and conceal the genital organ
> > > > With metaphysical delight
> > > > As with a wisp of cloth --
> > > >
> > > > Why? What for and from whom?
> > > > Harmony is deity
> > > > On line, connected to us
> > > > So that we don't see, but we know,
> > > > There is something there, where there is nothing
> > > >
>

----- End forwarded message -----

----- End forwarded message -----