Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0010593, Thu, 18 Nov 2004 11:00:32 -0800

Subject
TT-19 Pauline anide
Date
Body
EDNOTE. You are right. I can not recall why I assumed "anide" was French. But it
clearly derives from Greek/Latin antecedents and means "shapeless, formless" as
in undifferentiated embryo. This seems to fit the "obese" Pauline-as-model. I
still like my suggestion of sculptor Henry Moore, Nabokov bete noir, whose
works were often "undiferentiated."
--------------------------------------------------------

----- Forwarded message from a-nakata@courante.plala.or.jp -----
Date: Thu, 18 Nov 2004 10:13:50 +0900
From: Akiko Nakata <a-nakata@courante.plala.or.jp>
Reply-To: Akiko Nakata <a-nakata@courante.plala.or.jp>
Subject: Re: Fwd: Turgenev and Pauline anide
To: chtodel@gss.ucsb.edu

Dear Don,

Thank you for the Ednote.
Is "anide" really a French word for "formless"? In French dictionaries--and
several dictionaries
of some other languages--I have consulted, I could not find the word. If it
is a French word, I will be happy free from the "anide" for which I could
not find a perfect solution.

For your reference, I pasted my note to "anide" below.

73.10: *anide*: Brian Boyd explains "anide" in the LoA edition notes as
"Anidian, formless, lacking differentiation (of an embryo or fetus). I found
that in Webster 3 as the definition of "anidian," and I think the meanings
Brian cites matches the text, but I could not find that "anide" equals
"anidian." A website has "anide" as a synonym of "acardiaque," i. e.,
"acardiac" in English. Cf. Vulgaris-Medical:
http://66.102.7.104/search?q=cache:SGeEfe-j_QcJ:www.vulgaris-medical.com/v1/%3Fp%3Dindex_fiche%26id_article%3D5331+anide&hl=ja
.
The other "anide" hit was in a Spanish verb conjugation table.
"Anidar">"anide" means 1. to nest, 2. to live. I would be grateful if
someone would explain the Spanish verb. I do not understand why the Belgian
sculptor named his work made from a French (or Belgian) woman in Spanish,
though.

Later, I found "Pauline anide" in Spanish is not grammatically correct as
you may know.

Brian wrote to me that W2 gives "anidean" as a variant of "anidian" with the
meanings he cited in AoL, and in a technical polysyllable that "-an" suffix
could be superfluous, which he thought was what both VN and he were going
on.

I was almost persuaded by Brian because there was no better explanation. But
if "anide" is a French word commonlly used, it must be better than Brian's
definition. It would be natural that a Belgian artist named his work in
French.

Best wishes,
Akiko

----- End forwarded message -----