NABOKV-L post 0011980, Sat, 29 Oct 2005 21:17:57 -0700

Questions re Spanishranslations of Lolita
EDNOTE. Juan Martinez is, inter alia, the creator and editor of WAXWING, an interesting site devoted to VN. Can anyone one help out with the questions he poses below.

----- Original Message -----
From: Juan Martinez
To: D. Barton Johnson ; Donald B. Johnson ; Vladimir Nabokov Forum
Sent: Thursday, October 27, 2005 11:58 AM
Subject: Spanish Lo

---------- Forwarded message ----------
From: Juan Martinez <>
Date: Oct 27, 2005 11:54 AM
Subject: Re: Nabokov & Pushkin's great-grandfather Gannibal
To: Vladimir Nabokov Forum <>, "Donald B. Johnson" <>


Greetings from Las Vegas! All is well--terrific classes, great department, good weather.

I'm preparing a paper (for my translation theory class) comparing the various dolorous attempts to translate _Lolita_ into Spanish. It's been illuminating so far, and daunting, and yet another reminder of VN's dazzling command of style.

I'm looking at Francesc Roca's effort right now, but still waiting on the Interlibrary Loan for the infamous Tejedor (aka Pezzoni) bowdlerization.

Some questions (for you and, if possible, for the list):

(1) My edition cuts off halfway through the Quilty confrontation ("...essential innocence / because you cheated me--"). This is surely a printer's error and not a deliberate choice, right? This is an Anagrama edition (ISBN 84-339-2038-2) from 1991. Has this been fixed in later editions? Is this error unique to this particular book (ie, the one I happened to order from Amazon)?

(2) Does anyone have the Tejedor (or Pezzoni) edition? If so, would they mind scanning and e-mailing Chapter 1 and 13 from Part One and Chapter 25 from Part Two? The library has been trying to find it for a while but no luck.

(3) Michael Juliar lists two bootleg Los--(Montevideo, Diana & Mexico, DF, Azteca)... Any suggestions as to how to locate these?

(4) Any thoughts on Lolita's Spanishification? I've found that Tejedor seems to have done a fairly honorable job overall, though some passages register odd choices, and a great deal is lost in moving from one language to the other. But that's no big surprise.
(5) I've found this forum thread

helpful, and much of the material in Grayson's translation book is illuminating as background material, but have not had much luck in locating stuff in JSTOR, Project Muse, or elsewhere that deals explicitly with Spanish translations of VN's work. Is there any? And, if so, where?

My best to you and yours.


Juan Martinez