Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0011275, Fri, 25 Mar 2005 08:32:37 -0800

Subject
Re: Fw: mascodagama
Date
Body


----- Forwarded message from STADLEN@aol.com -----
Date: Thu, 24 Mar 2005 20:17:32 EST
From: STADLEN@aol.com
Reply-To: STADLEN@aol.com
Subject: Re: Fw: mascodagama
To:

In a message dated 24/03/2005 18:52:29 GMT Standard Time,
chtodel@gss.ucsb.edu writes:

> ----- Original Message -----
> From: Jansy Berndt de Souza Mello
> To: don barton johnson
> Sent: Wednesday, March 23, 2005 10:06 PM
> Subject: mascodagama
>
> he was walking on hands, not his feet
> seeing the world upside down was so neat
> they said he was completely perverted
> perspective is novel inverted
> ©Sean Devine &Edward de Bono Creative Team 1997
>

In Büchner's wonderful Novelle "Lenz", Lenz walks across the mountains and,
if I remember rightly, is troubled that he cannot walk on his head. This
creates an incomparably uncanny impression, and sets the tone for the entire
Novelle.

Yes: I've just found the text online, and I give the first three paragraphs.
The final sentence (of this extract) confirms my memory.

Georg Büchner: Lenz

Den 20. Jänner ging Lenz durchs Gebirg. Die Gipfel und hohen Bergflächen im S
chnee, die Täler hinunter graues Gestein, grüne Flächen, Felsen und Tannen.

Es war naßkalt; das Wasser rieselte die Felsen hinunter und sprang über den
Weg. Die Äste der Tannen hingen schwer herab in die feuchte Luft. Am Himmel
zogen graue Wolken, aber alles so dicht - und dann dampfte der Nebel herauf und
strich schwer und feucht durch das Gesträuch, so träg, so plump.

Er ging gleichgültig weiter, es lag ihm nichts am Weg, bald auf-, bald
abwärts. Müdigkeit spürte er keine, nur war es ihm manchmal unangenehm, daß er
nicht
auf dem Kopf gehn konnte.

A rough translation of the last sentence: "He felt no trace of weariness,
only it was sometimes unpleasant for him that he could not walk on his head."

Anthony Stadlen

----- End forwarded message -----
Attachment