Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0011139, Tue, 1 Mar 2005 17:11:08 -0800

Subject
Re: Fw: Burnberries: Ardis/Burn & Bear/Russia
Date
Body
Dear Alain Andreu

A lovely shadow and, who knows, fully intended as a kind of interval in time
and music, as advocated by Van .
If we think about "morula" we may hear differently all the synonims offered
for the "souci d´eau" and so depart from the garden feast to reach a...
fertility feast!

1. "While the rustic feast was being prepared and distributed among the
sun gouts of the traditional pine glade, the wild girl and her lover
slipped away for a few moments of ravenous ardor in a ferny ravine.."

2. " - such as mollyblob, marybud, maybubble, and many other nick-names
associated with fertility feasts, whatever those are.'

Greetings,
Jansy


----- Original Message -----
From: "Donald B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent: Tuesday, March 01, 2005 4:33 PM
Subject: Re: Fw: Burnberries: Ardis/Burn & Bear/Russia


Dear Jansy,

Yes, indeed I am not sure and have to find this chapter in this end of
Ada.
VN himself said, a propos ADA to Pivot, if memory serves, that "derrière
un mot, on trouve les ombres d'autres mots".
Probably my morula is just a shadow.

Best

Alain Andreu.


-----Original Message-----
From: "Donald B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Date: Mon, 28 Feb 2005 20:22:35 -0800
Subject: Re: Fw: Burnberries: Ardis/Burn & Bear/Russia

> Dear AA
>
> Thank you for bringing up the "morula". I learned this word in biology
> class
> a long long time ago and I thought about it ( and a "morula" becomes a
> "blastula"...) but almost repressed it.
> There are so many contrasting stimuli when I read VN that most of the
> time I
> try to deny or expel them along with Aqua´s ghost.
> You connected the embryologic "morula" to "just after the protagonists
> made
> love several hours" ( and there are indeed references to a lost
> "condom"
> floating in the river). It was a new association for me since I had
> only
> been thinking of Aqua´s abortion in relation to the morula. And yet I
> tried
> to find the chapter you mentioned and only found a connection to the
> "burnberry bushes"!
> "While the rustic feast was being prepared and distributed among the
> sun
> gouts of the traditional pine glade, the wild girl and her lover
> slipped
> away for a few moments of ravenous ardor in a ferny ravine where a rill
> dipped from ledge to ledge between tall burnberry bushes. The day was
> hot
> and breathless. The smallest pine had its cicada".
> I understood that B.Boyd connected the burnberry bush not to the
> mulberry
> bush but to another berry ( "bogberry" ) - but I haven´t yet read his
> annotations.
>
>
> The lovely association of murmuring water and "lapping" that came
> from
> one of VN´s poems was offered to us by Aboukassa and it produced a
> marvelous
> new "feel" to Aqua´s Russian dreamlike speech.
>
> Why don´t we bring up more VN´s poems in our list to work with
> them?
> Jansy
>
> ----- Original Message -----
> From: "Donald B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
> To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
> Sent: Monday, February 28, 2005 9:04 PM
> Subject: Re: Fw: Burnberries: Ardis/Burn & Bear/Russia
>
>
> Dear Jansy and List,
>
> I risk to be out of the topic (I've not reread this novel since a long
> time), but, your posting concerning latin roots of Ardis/ardere,(ardre,
> ardis in French) make me think another PLAUSIBLE "latin connection"
> with
> the mulberry theme : the latin word MORULA is a scientific word that
> VN,
> as a scientist, probably knew. Well known in IVF, in vitro
> fertilization,
> (I 've found this word in an old dictionnary - 1949-), I was wondering
> whether or not this connection is relevant. The mulberry appears, if
> memory is correct, in the end of Ada just after the protagonists made
> love several hours.
> One can find photos of the morula state of embryon on the web using
> Google.But I confess this posting is also a query:
> So, "only a mulberry" or another latin connection... ???? I look
> forward
> to reading comments from Ada's specialists of the List.
> Hoping my charabia readable, my apologies if unclear.
>
> Amitiés,
>
> AA
>
>
> -----Original Message-----
> From: "D. Barton Johnson" <chtodel@cox.net>
> To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
> Date: Sat, 26 Feb 2005 10:03:58 -0800
> Subject: Fw: Burnberries: Ardis/Burn & Bear/Russia
>
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: Jansy Berndt de Souza Mello
> > To: don barton johnson
> > Sent: Friday, February 25, 2005 8:54 PM
> > Subject: Burnberries: Ardis/Burn & Bear/Russia
> >
> >
> > Dear Don and List,
> >
> > I don´t know if these links that take us from "Burnberries" to
> > "Russia/Ardis" are too far-fetched, but I´ll risk it.
> >
> > In Ada, ch.41 we find Trofim exclaiming " Barin, a Barin " and our
> > narrator pointedly translates "Barin" as "master" ( while at the
> same
> > time making a quick reference to Blanche and to Lucette, together
> with
> > a warning about disaster and horror caused by what might "seep
> > through" leather or woolies).
> >
> > In German, Bärin, means bear, the female bear ( and bears, Urs are
> also
> > connected to Lucette and, of course, to Rus/ Russia ).
> > The German word for berries ( "yagodami" ) is " Beeren" and that
> could
> > help us to associate Bear/Bärin/Beeren/Berries.
> >
> > Van writes one single line of poetry: " Ada, our ardors and arbors"
> > and, of course, we remember "Ardelia" and "Ardis". Now, to burn, in
> > latin, is "ardere"...
> >
> > Greetings,
> > Jansy
>
> ----- End forwarded message -----
>
> ----- End forwarded message -----

----- End forwarded message -----

----- End forwarded message -----