Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0011117, Sat, 26 Feb 2005 16:47:32 -0800

Subject
Fw: Burnberries: Ardis/Burn & Bear/Russia
Date
Body


----- Forwarded message from sklyarenko@users.mns.ru -----
Date: Sun, 27 Feb 2005 02:30:30 +0300
From: alex <sklyarenko@users.mns.ru>

Dear Jansy and the List,

The connection between berries, barin (Russian for "master") and Baer (German
for "bear") at first seemed far-fetched to me, but probably it is not! Because
all those words, and the word bor (Russian for "pinewood"), occur in Eugene
Onegine, Canto Three and Canto Five:

Three: XXX: 7-14

V sadu sluzhanki, na gryadakh,
Sbirali yagodu v kustakh
I khorom po nakazu peli.
(Nakaz, osnovannyi na tom,
Chtob barskoy yagody taikom
Usta lukavye ne eli
I pen'iem byli zanyaty:
Zateya sel'skoy ostroty!)

Girl servants, in the garden, on the beds,
were picking beries in the bushes
and singing by decree in chorus
(a decree based on that
in secret the seignoral berry
sly mouths wouldn't eat
and would be busy singing;
device of rural wit!)

You remember, of course, that this scene is travestied in the performance that
Demon and Prince N. see in 1.2 of ADA. Marina is "deflorated" by Demon between
the two chapters of the martyred novel (Chapter Three and Four).

The bear (kosmatyi lakei, "a shaggy servant") appears in Tatiana's dream in
Canto Five that portends Onegin's duel with Lensky and Lensky's death. "Bor"
(pinewood), along with medved' (bear), are among the words that Tatiana looks
up in Martyn Zadeck, her book of dream-interpreting.
You remember that, in ADA, Aqua walks through a little pinewood before she
feasts on her "berries" and dies (1.3).
So it seems that I can congratulate you, Jansy, and myself, on another
discovery.

Alexey
----- Original Message -----
From: D. Barton Johnson
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Saturday, February 26, 2005 9:03 PM
Subject: Fw: Burnberries: Ardis/Burn & Bear/Russia



----- Original Message -----
From: Jansy Berndt de Souza Mello
To: don barton johnson
Sent: Friday, February 25, 2005 8:54 PM
Subject: Burnberries: Ardis/Burn & Bear/Russia


Dear Don and List,

I don´t know if these links that take us from "Burnberries" to "Russia/Ardis"
are too far-fetched, but I´ll risk it.

In Ada, ch.41 we find Trofim exclaiming " Barin, a Barin " and our narrator
pointedly translates "Barin" as "master" ( while at the same time making a
quick reference to Blanche and to Lucette, together with a warning about
disaster and horror caused by what might "seep through" leather or woolies).

In German, Bärin, means bear, the female bear ( and bears, Urs are also
connected to Lucette and, of course, to Rus/ Russia ).
The German word for berries ( "yagodami" ) is " Beeren" and that could help
us to associate Bear/Bärin/Beeren/Berries.

Van writes one single line of poetry: " Ada, our ardors and arbors" and, of
course, we remember "Ardelia" and "Ardis". Now, to burn, in latin, is
"ardere"...

Greetings,
Jansy

----- End forwarded message -----
Attachment