Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0011099, Tue, 22 Feb 2005 14:25:28 -0800

Subject
Fwd: Re: Ada's mulberry and burnberry
Date
Body


----- Forwarded message from jansy@aetern.us -----
Date: Tue, 22 Feb 2005 19:19:10 -0300
From: Jansy Berndt de Souza Mello <jansy@aetern.us>

Alexey,

Following the burnberry bush/brook to the brinks of the book ( i,e the marginal
notes at the adafolio/herbarium and gingko link ) I came to a suggestion of
something "fake" ( a mulberry bush yields "fake berries" ) and to China´s
trail for silk-trade ( mulberry and the silk worm ). And yet, the "Chinese"
again sounded a "fake note" in my memory ( a musical instrument which now I
have no time to ask Aqua about ...)
Jansy


----- Original Message -----
From: Donald B. Johnson
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Tuesday, February 22, 2005 7:12 PM
Subject: Ada's mulberry and burnberry




----- Forwarded message from skylark05@mail.ru -----
Date: Tue, 22 Feb 2005 23:49:25 +0300
From: Alexey Sklyarenko <skylark05@mail.ru>

Although botanical names "ognevika" or "plamenika" sound quite plausible in
Russian, no such plant exists.
If I remember correctly, Brian Boyd doesn't link burnberry bush to Burning
Barn
in his book on ADA (in the first edition). Does it mean that there is no link
between them (via the biblical burning bush)?

Since most of my correspondents happen to be List members, please note that my
address has been changed to skylark05@mail.ru

Alexey
----- Original Message -----
From: Donald B. Johnson
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Tuesday, February 22, 2005 10:12 PM
Subject: Fwd: mulberry and burnberry


EDNOTE. I too skimmed through my fairly extensive botanical library without
finding "burnberry." Odd, it certainly seems familiar. I wonder if there is
a
similarly named Russian plant?
-------------------------------------------


----- Forwarded message from jansy@aetern.us -----
Date: Tue, 22 Feb 2005 13:07:38 -0000
From: Jansy Berndt de Souza Mello <jansy@aetern.us>

Following Boyd´s fascinating text on the "Inseparable Fates" chapter of his
"
Nabokov´s Ada" I came across once more a very complete and complex analysis
about the mulberry-soap reference.
Soon later I found " Lucete hides among the burnberry bushes" and has her
shorts
"stained with burnberry purple".
I remember Boyd explaining that a brook is a "burn" ( page 141) .

I have not been able to locate any "burnberry" amidst the botanical
references
I
could acess. Are there indeed " burnberries" and "burnberry bushes" as real
plants?

If not, would those plants be an indirect way of introducing the "here we go
round the mulberry bush" theme?
If it happens to be so ( burnberry as another way of writing about mulberry
)
we
would once again find those curious exchanges bt word sounds in Nabokov...

Could any botanist in the list help ?
Jansy

----- End forwarded message -----



------------------------------------------------------------------------------


Following Boyd´s fascinating text on the "Inseparable Fates" chapter of his
"
Nabokov´s Ada" I came across once more a very complete and complex analysis
about the mulberry-soap reference.
Soon later I found " Lucete hides among the burnberry bushes" and has her
shorts "stained with burnberry purple".
I remember Boyd explaining that a brook is a "burn" ( page 141) .

I have not been able to locate any "burnberry" amidst the botanical
references
I could acess. Are there indeed " burnberries" and "burnberry bushes" as real
plants?

If not, would those plants be an indirect way of introducing the "here we go
round the mulberry bush" theme?
If it happens to be so ( burnberry as another way of writing about mulberry
)
we would once again find those curious exchanges bt word sounds in
Nabokov...

Could any botanist in the list help ?
Jansy

----- End forwarded message -----



------------------------------------------------------------------------------


Although botanical names "ognevika" or "plamenika" sound quite plausible in
Russian, no such plant exists.
If I remember correctly, Brian Boyd doesn't link burnberry bush to Burning
Barn in his book on ADA (in the first edition). Does it mean that there is no
link between them (via the biblical burning bush)?

Since most of my correspondents happen to be List members, please note that my
address has been changed to skylark05@mail.ru

Alexey
----- Original Message -----
From: Donald B. Johnson
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Tuesday, February 22, 2005 10:12 PM
Subject: Fwd: mulberry and burnberry


EDNOTE. I too skimmed through my fairly extensive botanical library without
finding "burnberry." Odd, it certainly seems familiar. I wonder if there is
a
similarly named Russian plant?
-------------------------------------------


----- Forwarded message from jansy@aetern.us -----
Date: Tue, 22 Feb 2005 13:07:38 -0000
From: Jansy Berndt de Souza Mello <jansy@aetern.us>

Following Boyd´s fascinating text on the "Inseparable Fates" chapter of his
"
Nabokov´s Ada" I came across once more a very complete and complex analysis
about the mulberry-soap reference.
Soon later I found " Lucete hides among the burnberry bushes" and has her
shorts
"stained with burnberry purple".
I remember Boyd explaining that a brook is a "burn" ( page 141) .

I have not been able to locate any "burnberry" amidst the botanical
references I
could acess. Are there indeed " burnberries" and "burnberry bushes" as real
plants?

If not, would those plants be an indirect way of introducing the "here we go
round the mulberry bush" theme?
If it happens to be so ( burnberry as another way of writing about mulberry
) we
would once again find those curious exchanges bt word sounds in Nabokov...

Could any botanist in the list help ?
Jansy

----- End forwarded message -----



----------------------------------------------------------------------------


Following Boyd´s fascinating text on the "Inseparable Fates" chapter of his
" Nabokov´s Ada" I came across once more a very complete and complex analysis
about the mulberry-soap reference.
Soon later I found " Lucete hides among the burnberry bushes" and has her
shorts "stained with burnberry purple".
I remember Boyd explaining that a brook is a "burn" ( page 141) .

I have not been able to locate any "burnberry" amidst the botanical
references I could acess. Are there indeed " burnberries" and "burnberry
bushes" as real plants?

If not, would those plants be an indirect way of introducing the "here we go
round the mulberry bush" theme?
If it happens to be so ( burnberry as another way of writing about mulberry
) we would once again find those curious exchanges bt word sounds in
Nabokov...

Could any botanist in the list help ?
Jansy

----- End forwarded message -----
Attachment