Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0013016, Thu, 3 Aug 2006 17:06:37 -0300

Subject
Re: [Fwd: Re: [NABOKV-L] (pronouncing "Pnin")]
From
Date
Body
The Brazilian translator Jorio Dauster informed me that the romanization of Chinese characters is called "pynin" ( but we have no idea on how this sounds). Would there be a special name for the transposition of characters in cyrillic?
----- Original Message -----
From: Nabokv-L
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Thursday, August 03, 2006 2:21 PM
Subject: [NABOKV-L] [Fwd: Re: [NABOKV-L] (pronouncing "Pnin")]




-------- Original Message -------- Subject: Re: [NABOKV-L] (pronouncing "Pnin")
Date: Thu, 03 Aug 2006 10:04:37 -0700 (PDT)
From: Jerry Friedman <jerry_friedman@yahoo.com>
To: Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>


If anyone's still interested, "Pninah" is Hebrew for "pearl".
I'm no expert, but I'd expect to hear it pronouncd it with a
bit of a schwa (in the original sense) after the p, so it's no
help with "Pnin". (Neither is "Up, Nina", as in my speech that
has an unexploded p, which I have a lot of trouble with at the
beginning of a phrase.)

Jerry Friedman


Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies

Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm






Attachment