Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0026584, Thu, 29 Oct 2015 17:34:10 +0300

Subject
Salvator Waltz & his cousins
Date
Body
The main character of VN’s play Izobretenie Val’sa (“The Waltz
Invention,” 1938), Salvator Waltz (whose real name we never learn but can
guess: Leonid Viktorovich Barbashin) has no cousins. The “surname” Val’s
(Waltz) clearly hints at Val’singam (Walsingham), in Pushkin's little
tragedy Pir vo vremya chumy ("Feast in the Time of the Plague," 1830) the
feast’s Chairman who composed Gimn v chest’ chumy (A Hymn in Honor of the
Plague). At the end of VN’s play Sobytie (The Event, 1938) the portrait
painter Troshcheykin compares a late tea after Antonina Pavlovna's birthday
party to pir vo vremya chumy. The name Salvator means “savior.” In Feast
in the Time of the Plague the Priest mentions svyataya krov’ Spasitelya
raspyatogo za nas (“the sacred blood of the Savior who was crucified for
us”):



Я заклинаю вас святою кровью
Спасителя, распятого за нас:
Прервите пир чудовищный, когда
Желаете вы встретить в небесах
Утраченных возлюбленные души.
Ступайте по своим домам!



Now I beseech you by the sacred blood

Of the Savior who was crucified for us:

Break up your monstrous feast if you do hope

To meet in heaven beloved souls that you

Have lost on earth. Go to your homes!



In “The Event” Troshcheykin and Ryovshin mention Margarita Semyonovna
Gofman (Troshcheykin’s late mistress). In his Silhouettes of Russian
Writers the critic Yuli Ayhenvald calls Victor Gofman (1884-1911) poet val’
sa (“the poet of waltz”) and quotes Gofman’s most famous poem in which
the word val’s (waltz) is repeated several times:



Один из его любимых приёмов, это -- повторе
ние одних и тех же слов, одного и того же с
тиха ("мне хочется, мне хочется с тобой ост
аться вместе... мне хочется надеть тебе, мо
ей невесте, на пальчик маленький красивое
кольцо... мне кажется, мне кажется, что мы д
рожим влюблённо, два влажные цветка -- в си
реневом саду; и тихо я шепчу: оставь свой с
тебель сонный и приходи ко мне; и я к тебе
приду"); но именно простота и кажущаяся на
ивность этих повторений даёт очень худож
ественный и аристократический эффект. За
тем кружение слов, их встреча после пройд
енного кругооборота ещё усиливают то впе
чатление, что Гофман -- поэт вальса, но вал
ьса смягчённого в своём темпе и музыкальн
о-замедленного. Паж инфанты и природы в са
мую упоительность, в безумие бала вносит
благородную тишину и задумчивость духа, --
и вот мы читаем:



Был тихий вечер, вечер бала,

Был летний бал меж тёмных лип.

Там, где река образовала

Свой самый выпуклый изгиб.



------------------------------------------------------

Был тихий вальс, был вальс певучий,

И много лиц, и много встреч.

Округло нежны были тучи,

Как очертанья женских плеч.

Был тихий вальс меж лип старинных

И много встреч, и много лиц,

И близость чьих-то длинных, длинных,

Красиво загнутых ресниц.



Margarita Gofman’s patronymic seems to hint at Semyon Marmeladov, in
Dostoevski’s “Crime and Punishment” (1867) Sonya’s father. Is
Barbashin-Waltz a cousin of Rodion Romanovich Raskolnikov? In VN’s novel
Priglashenie na kazn’ (“Invitation to a Beheading,” 1935) the jailer
Rodion enters Cincinnatus' cell and offers him tur val’sa (to dance a waltz
with him). In Izobretenie Val’sa general Gerb (whose name means “coat of
arms”) recites a poem by Turvalski (whose name comes from tur val'sa). The
characters of IB include Roman Vissarionovich, the lawyer.



As to Waltz’s telemor (Telemort), it brings to mind Garin’s death ray in
Aleksei Tolstoy’s novel Giperboloid inzhenera Garina (“The Hyperboloid of
Engineer Garin,” 1927) but also seems to hint at Baratynski’s poem Telema
i Makar (1826), an imitation of Voltaire's fairy tale Thélème et Macare.
According to the editorial footnote appended to Baratynski's poem, in Greek
Telema means "desire" and Makar, "happiness."



According to Leo Tolstoy (a letter of Oct. 25, 1891, to M. M. Lederle),
among the books that had an influence on him at the age of 50-63 (in
1878-91) was Lalita Vistara (the story of Gautama Buddha
<https://en.wikipedia.org/wiki/Gautama_Buddha> from the time of his descent
from Tushita <https://en.wikipedia.org/wiki/Tushita> until his first sermon
in the Deer Park near Benares <https://en.wikipedia.org/wiki/Benares> ,
trad. Ph. E. Foucaux). Its title has been translated as "The Play in Full"
or "Extensive Play."



Alexey Sklyarenko


Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
Attachment