Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0015492, Mon, 24 Sep 2007 12:07:50 -0300

Subject
Re: THOUGHTS: stillicide
From
Date
Body
Giulia Visintin,

One of the surprising meanings for "Estilicídio" indicated "a cold in the head" ( runny nose and tearful eyes) which would fit my idea of Shade's frequent and subtle references to bodily functions ( as has been pointed out in the past, I'm not sure if by Jerry F. or other N-List participants, concerning stomachal pills and ills in the IPH chapter) disguised under more lofty themes.
You wrote "stillicidio" is used in figurative sense. Could you please exemplify?
Thank you. Jansy


----- Original Message -----
From: Nabokv-L
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Monday, September 24, 2007 12:09 PM
Subject: [NABOKV-L] THOUGHTS: stillicide




-------- Original Message -------- Subject: stillicide
Date: Mon, 24 Sep 2007 09:13:09 +0200
From: 371421 <371421@libero.it>
To: NABOKV-L <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

> I wonder if "stillicide" might be as "common" (?) in Spanish, in French or Italian...


For Italian, yes. Stillicidio is a word commonly used, often in figurative sense.

Giulia Visintin
<g.visintin@iol.it>




Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies

Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm







Attachment