Vladimir Nabokov

Lolita, Texas in Ada

By Alexey Sklyarenko, 20 November, 2022

In his farewell letter to Marina (in VN's novel Ada, 1969, Van's, Ada's and Lucette's mother) Demon Veen (Van's and Ada's father) mentions his aunt's ranch near Lolita, Texas:

 

‘Adieu. Perhaps it is better thus,’ wrote Demon to Marina in mid-April, 1869 (the letter may be either a copy in his calligraphic hand or the unposted original), ‘for whatever bliss might have attended our married life, and however long that blissful life might have lasted, one image I shall not forget and will not forgive. Let it sink in, my dear. Let me repeat it in such terms as a stage performer can appreciate. You had gone to Boston to see an old aunt — a cliché, but the truth for the nonce — and I had gone to my aunt’s ranch near Lolita, Texas. Early one February morning (around noon chez vous) I rang you up at your hotel from a roadside booth of pure crystal still tear-stained after a tremendous thunderstorm to ask you to fly over at once, because I, Demon, rattling my crumpled wings and cursing the automatic dorophone, could not live without you and because I wished you to see, with me holding you, the daze of desert flowers that the rain had brought out. Your voice was remote but sweet; you said you were in Eve’s state, hold the line, let me put on a penyuar. Instead, blocking my ear, you spoke, I suppose, to the man with whom you had spent the night (and whom I would have dispatched, had I not been overeager to castrate him). Now that is the sketch made by a young artist in Parma, in the sixteenth century, for the fresco of our destiny, in a prophetic trance, and coinciding, except for the apple of terrible knowledge, with an image repeated in two men’s minds. Your runaway maid, by the way, has been found by the police in a brothel here and will be shipped to you as soon as she is sufficiently stuffed with mercury.’ (1.2)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Lolita, Texas: this town exists, or, rather, existed, for it has been renamed, I believe, after the appearance of the notorious novel.

penyuar: Russ., peignoir.

 

On Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) VN's Lolita (1955) is known as The Gitanilla, a novel by the Spanish writer Osberg (Lolita is the gitanilla's name):

 

For the big picnic on Ada’s twelfth birthday and Ida’s forty-second jour de fête, the child was permitted to wear her lolita (thus dubbed after the little Andalusian gipsy of that name in Osberg’s novel and pronounced, incidentally, with a Spanish ‘t,’ not a thick English one), a rather long, but very airy and ample, black skirt, with red poppies or peonies, ‘deficient in botanical reality,’ as she grandly expressed it, not yet knowing that reality and natural science are synonymous in the terms of this, and only this, dream.

(Nor did you, wise Van. Her note.) (1.13)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Osberg: another good-natured anagram, scrambling the name of a writer with whom the author of Lolita has been rather comically compared. Incidentally, that title’s pronunciation has nothing to do with English or Russian (pace an anonymous owl in a recent issue of the TLS).

 

In his poem To Prince S. M. Kachurin (1947) VN mentions pampasy molodosti vol'noy, tekhasy naydennye mnoy (the pampas of my free youth, the Texas I found once on a roam):

 

Мне хочется домой. Довольно.

Качурин, можно мне домой?

В пампасы молодости вольной,

в техасы, найденные мной.

 

I want to go home. Enough, in truth.
Kachurin, may I now go home?
To the pampas of my free youth,
the Texas I found once on a roam. (4)

 

Mne khochetsya domoy ("I want to go home," 1933) is a poem by Pasternak; Dovol'no ("Enough," 1864) is a story by Turgenev. VN's poem Kakoe sdelal ya durnoe delo… (“What is the evil deed I have committed?" 1959) is a parody of Pasternak’s poem Nobelevskaya premiya (“The Nobel Prize,” 1959):

 

Какое сделал я дурное дело,
и я ли развратитель и злодей,
я, заставляющий мечтать мир целый
о бедной девочке моей?

О, знаю я, меня боятся люди,
и жгут таких, как я, за волшебство,
и, как от яда в полом изумруде,
мрут от искусства моего.

Но как забавно, что в конце абзаца,
корректору и веку вопреки,
тень русской ветки будет колебаться
на мраморе моей руки.

 

What is the evil deed I have committed?

Seducer, criminal – is this the word

for me who set the entire world a-dreaming

of my poor little girl?

 

Oh, I know well that I am feared by people:

They burn the likes of me for wizard wiles

and as of poison in a hollow smaragd

of my art die.

 

Amusing, though, that at the last indention,

despite proofreaders and my age's ban,

a Russian branch's shadow shall be playing

upon the marble of my hand.

 

VN’s footnote: Lines 1–4. The first strophe imitates the beginning of Boris Pasternak’s poem in which he points out that his notorious novel “made the whole world shed tears over the beauty of [his] native land.”

 

The beginning of VN’s poem actually imitates the third (penultimate) strophe of Pasternak’s poem:

 

Что же сделал я за пакость,
Я убийца и злодей?
Я весь мир заставил плакать
Над красой земли моей.

 

Am I really so polluted,
Malefactor, killer too?
World out there with tears saluted
How my lovely land I drew.

(transl. Rupert Moreton)

 

Marina's penyuar brings to mind the thin peignoir in Pasternak's poem Marburg (1916) in which Pasternak uses the word dovol'no (enough):

 

День был резкий, и тон был резкий,
Резки были день и тон -
Ну, так извиняюсь. Были занавески
Желты. Пеньюар был тонок, как хитон.

Ласка июля плескалась в тюле,
Тюль, подымаясь, бил в потолок,
Над головой были руки и стулья,
Под головой подушка для ног.
      
Вы поздно вставали. Носили лишь модное,
И к вам постучавшись, входил я в танцкласс,
Где страсть, словно балку, кидала мне под ноги
Линолеум в клетку, пустившийся в пляс.
      
Что сделали вы? Или это по-дружески,

Вы в кружеве вьюжитесь, мой друг в матинэ?
К чему же дивитесь вы, если по мужески -
- мне больно, довольно, есть мера длине,
тяни, но не слишком, не рваться ж струне,
мне больно, довольно -
Стенает во мне
Назревшее сердце, мой друг в матинэ?

 

On Demonia Pasternak's novel Doctor Zhivago (1957) is known as Les Amours du Docteur Mertvago, a mystical romance by a pastor (1.8), and Mertvago Forever (2.5, et passim). Zhiv means in Russian 'alive' and mertv, 'dead." Turgenev's story "Enough" is subtitled "From the Notes of a Dead Artist."

 

Describing his last visit to Villa Venus (Eric Veen's floramors), Van mentions a maidservant, Princess Kachurin:

 

Van never regretted his last visit to one last Villa Venus. A cauliflowered candle was messily burning in its tin cup on the window ledge next to the guitar-shaped paper-wrapped bunch of long roses for which nobody had troubled to find, or could have found, a vase. On a bed, some way off, lay a pregnant woman, smoking, looking up at the smoke mingling its volutes with the shadows on the ceiling, one knee raised, one hand dreamily scratching her brown groin. Far beyond her, a door standing ajar gave on what appeared to be a moonlit gallery but was really an abandoned, half-demolished, vast reception room with a broken outer wall, zigzag fissures in the floor, and the black ghost of a gaping grand piano, emitting, as if all by itself, spooky glissando twangs in the middle of the night. Through a great rip in the marbleized brick and plaster, the naked sea, not seen but heard as a panting space separated from time, dully boomed, dully withdrew its platter of pebbles, and, with the crumbling sounds, indolent gusts of warm wind reached the unwalled rooms, disturbing the volutes of shadow above the woman, and a bit of dirty fluff that had drifted down onto her pale belly, and even the reflection of the candle in a cracked pane of the bluish casement. Beneath it, on a rump-tickling coarse couch, Van reclined, pouting pensively, pensively caressing the pretty head on his chest, flooded by the black hair of a much younger sister or cousin of the wretched florinda on the tumbled bed. The child’s eyes were closed, and whenever he kissed their moist convex lids the rhythmic motion of her blind breasts changed or stopped altogether, and was presently resumed.

He was thirsty, but the champagne he had bought, with the softly rustling roses, remained sealed and he had not the heart to remove the silky dear head from his breast so as to begin working on the explosive bottle. He had fondled and fouled her many times in the course of the last ten days, but was not sure if her name was really Adora, as everybody maintained — she, and the other girl, and a third one (a maidservant, Princess Kachurin), who seemed to have been born in the faded bathing suit she never changed and would die in, no doubt, before reaching majority or the first really cold winter on the beach mattress which she was moaning on now in her drugged daze. And if the child really was called Adora, then what was she? — not Rumanian, not Dalmatian, not Sicilian, not Irish, though an echo of brogue could be discerned in her broken but not too foreign English. Was she eleven or fourteen, almost fifteen perhaps? Was it really her birthday — this twenty-first of July, nineteen-four or eight or even several years later, on a rocky Mediterranean peninsula?

A very distant church clock, never audible except at night, clanged twice and added a quarter.

‘Smorchiama la secandela,’ mumbled the bawd on the bed in the local dialect that Van understood better than Italian. The child in his arms stirred and he pulled his opera cloak over her. In the grease-reeking darkness a faint pattern of moonlight established itself on the stone floor, near his forever discarded half-mask lying there and his pump-shod foot. It was not Ardis, it was not the library, it was not even a human room, but merely the squalid recess where the bouncer had slept before going back to his Rugby-coaching job at a public school somewhere in England. The grand piano in the otherwise bare hall seemed to be playing all by itself but actually was being rippled by rats in quest of the succulent refuse placed there by the maid who fancied a bit of music when her cancered womb roused her before dawn with its first familiar stab. The ruinous Villa no longer bore any resemblance to Eric’s’ organized dream,’ but the soft little creature in Van’s desperate grasp was Ada. (2.3)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): smorchiama: let us snuff out the candle.

 

Smorchiama la secandela brings to mind Svecha gorela na stole (A candle on the table burned), a line in Paternak's poem Zimnyaya noch' ("Winter Night," 1946) included in "The Poems of Yuri Zhivago."

 

A character in Lolita, Miss Finton Lebon reminds one of the Lebon Academy Prize mentioned by Van in his conversation with Greg Erminin:

 

Van was about to leave when a smartly uniformed chauffeur came up to inform 'my lord’ that his lady was parked at the corner of rue Saïgon and was summoning him to appear.
‘Aha,’ said Van, ‘I see you are using your British title. Your father preferred to pass for a Chekhovian colonel.’
‘Maude is Anglo-Scottish and, well, likes it that way. Thinks a title gets one better service abroad. By the way, somebody told me — yes, Tobak! — that Lucette is at the Alphonse Four. I haven’t asked you about your father? He’s in good health?’ (Van bowed,) ‘And how is the guvernantka belletristka?’
‘Her last novel is called L’ami Luc. She just got the Lebon Academy Prize for her copious rubbish.’
They parted laughing. (3.2)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): guvernantka etc.: Russ., governess-novelist.

 

Lebon is Nobel, Luc is cul (Fr., arse) in reverse. Describing Villa Venus, Van mentions the lovely cul-de-sac south of the viaduct of fabulous Palermontovia:

 

But on the whole it was the idyllic and the romantic that he favored. English gentlemen of parts found many pleasures in Letchworth Lodge, an honest country house plastered up to its bulleyes, or Itchenor Chat with its battered chimney breasts and hipped gables. None could help admiring David van Veen’s knack of making his brand-new Regency mansion look like a renovated farmhouse or of producing a converted convent on a small offshore island with such miraculous effect that one could not distinguish the arabesque from the arbutus, ardor from art, the sore from the rose. We shall always remember Little Lemantry near Rantchester or the Pseudotherm in the lovely cul-de-sac south of the viaduct of fabulous Palermontovia. (2.3)

 

Palermontovia blends Palermo (the largest city in and capital of Sicily) with Lermontov, the author of The Demon (1829-40). Pasternak’s collection Sestra moya zhizn’ (“My Sister Life,” 1923) is dedicated to Lermontov and begins with the poem Pamyati Demona (“In Memory of the Demon”). Reading Van's palm before the family dinner in “Ardis the Second,” Demon mentions the strange condition of the Sister of Van’s Life:

 

'I say,' exclaimed Demon, 'what's happened - your shaftment is that of a carpenter's. Show me your other hand. Good gracious' (muttering:) 'Hump of Venus disfigured, Line of Life scarred but monstrously long...' (switching to a gipsy chant:) 'You'll live to reach Terra, and come back a wiser and merrier man' (reverting to his ordinary voice:) 'What puzzles me as a palmist is the strange condition of the Sister of your Life. And the roughness!'
'Mascodagama,' whispered Van, raising his eyebrows.

Ah, of course, how blunt (dumb) of me. Now tell me — you like Ardis Hall?’

‘I adore it,’ said Van. ‘It’s for me the château que baignait la Dore. I would gladly spend all my scarred and strange life here. But that’s a hopeless fancy.’

‘Hopeless? I wonder. I know Dan wants to leave it to Lucile, but Dan is greedy, and my affairs are such that I can satisfy great greed. When I was your age I thought that the sweetest word in the language rhymes with "billiard," and now I know I was right. If you’re really keen, son, on having this property, I might try to buy it. I can exert a certain pressure upon my Marina. She sighs like a hassock when you sit upon her, so to speak. Damn it, the servants here are not Mercuries. Pull that cord again. Yes, maybe Dan could be made to sell.’

‘That’s very black of you, Dad,’ said pleased Van, using a slang phrase he had learned from his tender young nurse, Ruby, who was born in the Mississippi region where most magistrates, public benefactors, high priests of various so-called’ denominations,’ and other honorable and generous men, had the dark or darkish skin of their West-African ancestors, who had been the first navigators to reach the Gulf of Mexico. (1.38)

 

In the same conversation with Van Demon mentions his aunt Kitty:

 

‘I don’t know if you know,’ said Van, resuming his perch on the fat arm of his father’s chair. ‘Uncle Dan will be here with the lawyer and Lucette only after dinner.’

‘Capital,’ said Demon.

‘Marina and Ada should be down in a minute — ce sera un dîner à quatre.’

‘Capital,’ he repeated. ‘You look splendid, my dear, dear fellow — and I don’t have to exaggerate compliments as some do in regard to an aging man with shoe-shined hair. Your dinner jacket is very nice — or, rather it’s very nice recognizing one’s old tailor in one’s son’s clothes — like catching oneself repeating an ancestral mannerism — for example, this (wagging his left forefinger three times at the height of his temple), which my mother did in casual, pacific denial; that gene missed you, but I’ve seen it in my hairdresser’s looking-glass when refusing to have him put Crêmlin on my bald spot; and you know who had it too — my aunt Kitty, who married the Banker Bolenski after divorcing that dreadful old wencher Lyovka Tolstoy, the writer.’

Demon preferred Walter Scott to Dickens, and did not think highly of Russian novelists. As usual, Van considered it fit to make a corrective comment:

‘A fantastically artistic writer, Dad.’ (ibid.)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): ce sera etc.: it will be a dinner for four.

Wagging his left forefinger: that gene did not miss his daughter (see p.178, where the name of the cream is also prefigured).

Lyovka: derogative or folksy diminutive of Lyov (Leo).

 

At the age of ten Van was shown the peasant-bare footprint of Tolstoy preserved in the clay of a motor court in Utah where he had written the tale of Murat, the Navajo chieftain, a French general’s bastard, shot by Cora Day in his swimming pool:

 

The year 1880 (Aqua was still alive — somehow, somewhere!) was to prove to be the most retentive and talented one in his long, too long, never too long life. He was ten. His father had lingered in the West where the many-colored mountains acted upon Van as they had on all young Russians of genius. He could solve an Euler-type problem or learn by heart Pushkin’s ‘Headless Horseman’ poem in less than twenty minutes. With white-bloused, enthusiastically sweating Andrey Andreevich, he lolled for hours in the violet shade of pink cliffs, studying major and minor Russian writers — and puzzling out the exaggerated but, on the whole, complimentary allusions to his father’s volitations and loves in another life in Lermontov’s diamond-faceted tetrameters. He struggled to keep back his tears, while AAA blew his fat red nose, when shown the peasant-bare footprint of Tolstoy preserved in the clay of a motor court in Utah where he had written the tale of Murat, the Navajo chieftain, a French general’s bastard, shot by Cora Day in his swimming pool. What a soprano Cora had been! Demon took Van to the world-famous Opera House in Telluride in West Colorado and there he enjoyed (and sometimes detested) the greatest international shows — English blank-verse plays, French tragedies in rhymed couplets, thunderous German musical dramas with giants and magicians and a defecating white horse. He passed through various little passions — parlor magic, chess, fluff-weight boxing matches at fairs, stunt-riding — and of course those unforgettable, much too early initiations when his lovely young English governess expertly petted him between milkshake and bed, she, petticoated, petititted, half-dressed for some party with her sister and Demon and Demon’s casino-touring companion, bodyguard and guardian angel, monitor and adviser, Mr Plunkett, a reformed card-sharper. (1.28)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): The Headless Horseman: Mayn Reid’s title is ascribed here to Pushkin, author of The Bronze Horseman. 

Lermontov: author of The Demon.

Tolstoy etc.: Tolstoy’s hero, Haji Murad (a Caucasian chieftain), is blended here with General Murat, Napoleon’s brother-in-law, and with the French revolutionary leader Marat assassinated in his bath by Charlotte Corday.

 

In Tolstoy's story Smert' Ivana Ilyicha ("The Death of Ivan Ilyich," 1886) 1880 was the hardest year in the life of Ivan Ilyich Golovin. The surname Golovin comes from golova (head). At the end of his poem To Prince S. M. Kachurin VN mentions charmingly hight "chaparral" in The Headless Horseman:

 

Я спрашиваю, не пора ли

вернуться в теме тетивы,

к чарующему чапаралю

из "Всадника без головы",

 

чтоб в Матагордовом Ущелье

заснуть на огненных камнях

с лицом, сухим от акварели,

с пером вороньим в волосах?

 

I ask you, isn't it time withal
to return unto the theme of the bow,
to what's charmingly hight "chaparral"
in The Headless Horseman, you well know,

to sleep in Matagordo Gorge
on the fiery boulders you find there,
with a face that watercolors forge,
and a feather in one's hair? (4)

 

In March, 1905, Demon Veen perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific (3.7). Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair.