Vladimir Nabokov

Fifalda & Fleur de Fyler in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 31 August, 2022

Describing the death of Queen Blenda, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions Fifalda and Fleur de Fyler, daughters of Countess de Fyler (Queen Blenda's favorite lady in waiting):

 

Her he remembered - more or less: a horsewoman, tall, broad, stout, ruddy-faced. She had been assured by a royal cousin that her son would be safe and happy under the tutelage of admirable Mr. Campbell who had taught several dutiful little princesses to spread butterflies and enjoy Lord Ronald's Coronach. He had immolated his life, so to speak, at the portable altars of a vast number of hobbies, from the study of book mites to bear hunting, and could reel off Macbeth from beginning to end during hikes; but he did not give a damn for his charges' morals, preferred ladies to laddies, and did not meddle in the complexities of Zemblan ingledom. He left, for some exotic court, after a ten-year stay, in 1932 when our Prince, aged seventeen, had begun dividing his time between the University and his regiment. It was the nicest period in his life. He never could decide what he enjoyed more: the study of poetry - especially English poetry - or attending parades, or dancing in masquerades with boy-girls and girl-boys. His mother died suddenly on July 21, 1936, from an obscure blood ailment that had also afflicted her mother and grandmother. She had been much better on the day before - and Charles Xavier had gone to an all-night ball in the so-called Ducal Dome in Grindelwood: for the nonce, a formal heterosexual affair, rather refreshing after some previous sport. At about four in the morning, with the sun enflaming the tree crests and Mt. Falk, a pink cone, the King stopped his powerful car at one of the gates of the palace. The air was so delicate, the light so lyrical, that he and the three friends he had with him decided to walk through the linden bosquet the rest of the distance to the Pavonian Pavilion where guests were lodged. He and Otar, a platonic pal, wore tails but they had lost their top hats to the highway winds. A strange something struck all four of them as they stood under the young limes in the prim landscape of scarp and counterscarp fortified by shadow and countershadow. Otar, a pleasant and cultured adeling with a tremendous nose and sparse hair, had his two mistresses with him, eighteen-year-old Fifalda (whom he later married) and seventeen-year-old Fleur (whom we shall meet in two other notes), daughters of Countess de Fyler, the Queen's favorite lady in waiting. One involuntarily lingers over that picture, as one does when standing at a vantage point of time and knowing in retrospect that in a moment one's life would undergo a complete change. So here was Otar, looking with a puzzled expression at the distant window's of the Queen's quarters, and there were the two girls, side by side, thin-legged, in shimmering wraps, their kitten noses pink, their eyes green and sleepy, their earrings catching and loosing the fire of the sun. There were a few people around, as there always were, no matter the hour, at this gate, along which a road, connecting with the eastern highway, ran. A peasant woman with a small cake she had baked, doubtlessly the mother of the sentinel who had not yet come to relieve the unshaven dark young nattdett (child of night) in his dreary sentry box, sat on a spur stone watching in feminine fascination the luciola-like tapers that moved from window to window; two workmen, holding their bicycles, stood staring too at those strange lights; and a drunk with a walrus mustache kept staggering around and patting the trunks of the lindens. One picks up minor items at such slowdowns of life. The King noticed that some reddish mud flecked the frames of the two bicycles and that their front wheels were both turned in the same direction, parallel to one another. Suddenly, down a steep path among the lilac bushes - a short cut from the Queen's quarters - the Countess came running and tripping over the hem of her quilted robe, and at the same moment, from another side of the palace, all seven councilors, dressed in their formal splendor and carrying like plum cakes replicas of various regalia, came striding down the stairs of stone, in dignified haste, but she beat them by one alin and spat out the news. The drunk started to sing a ribald ballad about "Karlie-Garlie" and fell into the demilune ditch. It is not easy to describe lucidly in short notes to a poem the various approaches to a fortified castle, and so, in my awareness of this problem, I prepared for John Shade, some time in June, when narrating to him the events briefly noticed in some of my comments (see note to line 130, for example), a rather handsomely drawn plan of the chambers, terraces, bastions and pleasure grounds of the Onhava Palace. Unless it has been destroyed or stolen, this careful picture in colored inks on a large (thirty by twenty inches) piece of cardboard might still be where I last saw it in mid-July, on the top of the big black trunk, opposite the old mangle, in a niche of the little corridor leading to the so-called fruit room. If it is not there, it might be looked for in his upper-floor study. I have written about this to Mrs. Shade but she does not reply to my letters. In case it still exists, I wish to beg her, without raising my voice, and very humbly, as humbly as the lowliest of the King's subjects might plead for an immediate restitution of his rights (the plan is mine and is clearly signed with a black chess-king crown after "Kinbote"), to send it, well packed, marked not to be bent on the wrapper, and by registered mail, to my publisher for reproduction in later editions of this work. Whatever energy I possessed has quite ebbed away lately, and these excruciating headaches now make impossible the mnemonic effort and eye strain that the drawing of another such plan would demand. The black trunk stands on another brown or brownish even larger one, and there is I think a stuffed fox or coyote next to them in their dark corner. (note to Line 71)

 

As has been pointed out before, fifalda is an old English word for 'butterfly'. At the end of his poem Shade mentions a Vanessa butterfly:

 

A dark Vanessa with a crimson band

Wheels in the low sun, settles on the sand

And shows its ink-blue wingtips flecked with white.

And through the flowing shade and ebbing light

A man, unheedful of the butterfly -

Some neighbor's gardener, I guess - goes by

Trundling an empty barrow up the lane. (ll. 993-999)

 

Shade borrows the title of his poem from Shakespeare’s Timon of Athens. In Shakespeare’s play (Act IV, Scene 3) Timon calls gold “thou bright defiler of Hymen's purest bed:”

 

O thou sweet king-killer, and dear divorce
'Twixt natural son and sire! thou bright defiler
Of Hymen's purest bed! thou valiant Mars!

Thou ever young, fresh, loved and delicate wooer,
Whose blush doth thaw the consecrated snow
That lies on Dian's lap! thou visible god,
That solder'st close impossibilities,
And makest them kiss! that speak'st with every tongue,
To every purpose! O thou touch of hearts!
Think, thy slave man rebels, and by thy virtue
Set them into confounding odds, that beasts
May have the world in empire!”

 

The odd dark word employed by Kinbote's gardener with regard to Gradus (Shade's murderer) seems to be "thou." Queen Disa’s favorite lady-in-waiting, Fleur de Fyler (defiler of flowers) brings to mind Fleur-de-Lys, a character in Victor Hugo’s novel Notre Dame de Paris (1831). The gypsy girl in Hugo’s novel, Esmeralda reminds one of the Esmeralda butterfly in VN’s poem Lines Written in Oregon (1953):

 

Esmeralda! now we rest
Here, in the bewitched and blest
Mountain forests of the West.

 

Here the very air is stranger.
Damzel, anchoret, and ranger
Share the woodland’s dream and danger

 

And to think I deemed you dead!
(In a dungeon, it was said;
Tortured, strangled); but instead –

 

Blue birds from the bluest fable,
Bear and hare in coats of sable,
Peacock moth on picnic table.

 

Huddled roadsigns softly speak
Of Lake Merlin, Castle Creek,
And (obliterated) Peak.

 

Do you recognize that clover?
Dandelions, l’or du pauvre?
(Europe, nonetheless, is over).

 

Up the turf, along the burn
Latin lilies climb and turn
Into Gothic fir and fern.

 

Cornfields have befouled the prairies
But these canyons laugh! And there is
Still the forest with its fairies.

 

And I rest where I awoke
In the sea shade – l’ombre glauque –
Of a legendary oak;

 

Where the woods get ever dimmer,
Where the Phantom Orchids glimmer –
Esmeralda, immer, immer.

 

Immer being German for “always,” the closing line of VN’s poem seems to hint at the opening line of Victor Hugo’s poem Aimons toujours ! Aimons encore !... (“Always love! Love again!”):

 

Aimons toujours ! Aimons encore !
Quand l'amour s'en va, l'espoir fuit.
L'amour, c'est le cri de l'aurore,
L'amour c'est l'hymne de la nuit.

 

Always love! Love again!
When love goes, hope flees.
Love is the cry of dawn,
Love is the hymn of the night.

 

In the poem’s last line V. Hugo mentions la fleur qui ne peut mourir (the flower that cannot die):

 

Conserve en ton coeur, sans rien craindre,
Dusses-tu pleurer et souffrir,
La flamme qui ne peut s'éteindre
Et la fleur qui ne peut mourir !

 

Keep in your heart, without fear,
Do you have to cry and suffer,
The flame that cannot be extinguished
And the flower that cannot die!

 

On the other hand, Esmeralda brings to mind Gerald Emerald, a young instructor at Wordsmith University who gives Gradus a lift to Kinbote’s house. Shade’s poem is almost finished when the author is killed by Gradus (on July 21, 1959, twenty-three years after Queen Blenda’s death). Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda, Line 1001: “By its own double in the windowpane.” Chekhov’s story Tysyacha odna strast’, ili Strashnaya noch’ (“A Thousand and One Passions, or The Terrible Night,” 1880), a parody of Gothic story, is dedicated to Victor Hugo. The title of Chekhov’s story brings to mind Gogol’s story Strashnaya mest’ (“The Terrible Vengeance,” 1832). In his fragment Rim ("Rome," 1842) Gogol describes a carnival in Rome and mentions the great dead poet (il gran poeta morto) and his sonnet with a coda (sonetto colla coda):

 

Внимание толпы занял какой-то смельчак, шагавший на ходулях вравне с домами, рискуя всякую минуту быть сбитым с ног и грохнуться насмерть о мостовую. Но об этом, кажется, у него не было забот. Он тащил на плечах чучело великана, придерживая его одной рукою, неся в другой написанный на бумаге сонет с приделанным к нему бумажным хвостом, какой бывает у бумажного змея, и крича во весь голос: "Ecco il gran poeta morto. Ecco il suo sonetto colla coda!"

 

In a footnote Gogol says that in Italian poetry there is a kind of poem known as sonnet with the tail (con la coda) and explains what a coda is:

 

В итальянской поэзии существует род стихотворенья, известного под именем сонета с хвостом (con la coda), - когда мысль не вместилась и ведет за собою прибавление, которое часто бывает длиннее самого сонета.

 

Gogol points out that a coda can be longer than the sonnet itself. Not only (the unwritten) Line 1001 of Shade's poem, but Kinbote's entire Foreword, Commentary and Index can thus be regarded as a coda of Shade's poem.

 

According to Kinbote, in a conversation with him Shade listed Gogol and Chekhov among Russian humorists:

 

Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov." (note to Line 172)

 

In a letter of Oct. 31, 1838, to his brother Dostoevski (the author of “The Double,” 1846) twice uses the word gradus (degree) and says that it is sad to live without hope:

 

Философию не надо полагать простой математической задачей, где неизвестное - природа... Заметь, что поэт в порыве вдохновенья разгадывает бога, следовательно, исполняет назначенье философии. Следовательно, поэтический восторг есть восторг философии... Следовательно, философия есть та же поэзия, только высший градус её!..

 

Philosophy should not be regarded as a mere equation where nature is the unknown quantity… Remark that the poet, in the moment of inspiration, comprehends God, and consequently does the philosopher’s work. Consequently poetic inspiration is nothing less than philosophical inspiration. Consequently philosophy is nothing but poetry, a higher degree of poetry!..

 

Друг мой! Ты философствуешь как поэт. И как не ровно выдерживает душа градус вдохновенья, так не ровна, не верна и твоя философия. Чтоб больше знать, надо меньше чувствовать, и обратно, правило опрометчивое, бред сердца.

 

My friend, you philosophize like a poet. And just because the soul cannot be forever in a state of exaltation, your philosophy is not true and not just. To know more one must feel less, and vice versa. Your judgment is featherheaded – it is a delirium of the heart.

 

Брат, грустно жить без надежды... Смотрю вперед, и будущее меня ужасает... Я ношусь в какой-то холодной, полярной атмосфере, куда не заползал луч солнечный... Я давно не испытывал взрывов вдохновенья... зато часто бываю и в таком состоянье, как, помнишь, Шильонский узник после смерти братьев в темнице... Не залетит ко мне райская птичка поэзии, не согреет охладелой души...

 

Brother, it is so sad to live without hope ! When I look forward I shudder at the future. I move in a cold arctic atmosphere, wherein no sunlight ever pierces. For a long time I have not had a single outbreak of inspiration. . . . Hence I feel as the Prisoner of Chillon felt after his brother's death. The Paradise-bird of poetry will never, never visit me again never again warm my frozen soul.

 

October 31, 1838, is Dostoevski’s seventeenth birthday. Shade’s birthday, July 5, is also Kinbote’s and Gradus’s birthday (while Shade was born in 1898, Kinbote and Gradus were born in 1915). 1915 – 1898 = 17.

 

The poet Shade, his commentator Kinbote and his murderer Gradus seem to represent three different aspects of Botkin’s personality. An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade’s “real” name). Nadezhda means ‘hope.’ There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin’s epigrams, “half-milord, half-merchant, etc."), will be full again.